Joshua 6:1 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Omdat de Israëlieten waren overgestoken, had Jericho de stadspoorten dicht gedaan. Niemand kon de stad nog in of uit.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Jericho was volkomen gesloten vanwege de Israëlieten: er ging niemand uit en er ging niemand in.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Intussen had Jericho de poort gesloten; het was volkomen gesloten voor de Israëlieten; niemand kon daar uit of in gaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Intussen bleef Jericho nu met het oog op de Israëlieten zorgvuldig gesloten; niemand kwam er uit of in.
Dutch 2007 (HTB)
De poorten van Jericho werden zorgvuldig gesloten gehouden, omdat de inwoners bang waren voor de Israëlieten; niemand mocht naar binnen of naar buiten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Intussen had Jericho vanwege de Israëlieten de stadspoorten gesloten, niemand ging de stad nog in of uit.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jericho sloot haar poorten en werd volkomen afgegrendeld voor de zonen van Israël. Niemand ging eruit en niemand kwam erin.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De poorten van Jericho werden zorgvuldig gesloten gehouden, omdat de inwoners bang waren voor de Israëlieten, niemand mocht naar binnen of naar buiten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
(Jericho nu sloot de poorten toe, en was gesloten, voor het aangezicht van de kinderen Israëls; er ging niemand uit, en er ging niemand in.)
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
(Jericho nu sloot de poorten toe, en was gesloten, voor het aangezicht van de kinderen Israels; er ging niemand uit, en er ging niemand in.)