Joshua 6:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze doodden iedereen: mannen en vrouwen, jong en oud. Zelfs de koeien, schapen en ezels doodden ze.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij sloegen alles wat in de stad was, met de ban, met de scherpte van het zwaard, van de man tot de vrouw toe, van het kind tot de oude, en tot het rund, het schaap en de ezel toe.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen sloegen zij alles wat in de stad was, met de ban, zowel man als vrouw, zowel jong als oud, tot runderen, schapen en ezels toe, met de scherpte des zwaards.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
sloegen allen, die in de stad waren, met de banvloek: mannen en vrouwen, kinderen en grijsaards, met runderen, schapen en ezels, en joegen ze over de kling.
Dutch 2007 (HTB)
Zij vernietigden alles (mannen en vrouwen, jong en oud; ossen, schapen, ezels) letterlijk alles.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze vernietigden de stad volledig: mannen en vrouwen, jong en oud, runderen, schapen en ezels, alles en iedereen werd met het zwaard gedood.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Alles wat in de stad was, zonderden zij volkomen af voor vernietiging met de scherpte van het zwaard: van man tot vrouw, van jong tot oud, tot op het rund, het schaap en de ezel toe.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij vernietigden alles: mannen en vrouwen, jong en oud, ossen, schapen, ezels, letterlijk alles.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij verbanden alles, wat in de stad was, van den man tot de vrouw toe, van het kind tot den oude, en tot den os, en het klein vee, en den ezel, door de scherpte des zwaards.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij verbanden alles, wat in de stad was, van den man tot de vrouw toe, van het kind tot den oude, en tot den os, en het klein vee, en den ezel, door de scherpte des zwaards.