Joshua 6:9 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Een deel van het leger liep voor de priesters met de ramshorens uit. De rest van het leger kwam achter de kist van het verbond aan. Er werd aldoor op de ramshorens geblazen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie toegerust was voor de strijd, ging voor de priesters uit die de bazuinen bliezen, en de achterhoede kwam achter de ark aan, terwijl men al lopend op de bazuinen blies.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de gewapenden gingen voor de priesters uit, die de horens bliezen, en de achterhoede kwam achter de ark aan, terwijl er voortdurend op de hoorn geblazen werd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Die gewapend waren gingen voor de priesters uit, die op de bazuinen bliezen, terwijl de tros de ark volgde; en onder het gaan bleef men op de bazuinen blazen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De gewapende mannen liepen voor de priesters met de ramshorens uit, de anderen kwamen achter de ark aan, terwijl er onafgebroken op de ramshorens werd geblazen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De gewapende mannen liepen voor de priesters die op de ramshorens bliezen uit en achter de Kist volgde de achterhoede, terwijl men voortschreed en op de ramshorens blies.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En wie toegerust was, ging voor het aangezicht der priesteren, die de bazuinen bliezen; en de achtertocht volgde de ark na, terwijl men ging en blies met de bazuinen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En wie toegerust was, ging voor het aangezicht der priesteren, die de bazuinen bliezen; en de achtertocht volgde de ark na, terwijl men ging en blies met de bazuinen.