Joshua 7:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarna kwamen ze terug. Ze zeiden tegen hem: "Het is niet nodig om het hele leger erheen te sturen. We hebben maar 2000 of 3000 mannen nodig om Ai te veroveren. Het is niet nodig om het hele volk moe te maken met een tocht daarheen. Want er wonen maar weinig mensen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarna keerden zij terug naar Jozua en zeiden tegen hem: Laat niet heel het volk optrekken, maar laat ongeveer tweeduizend man of ongeveer drieduizend man optrekken om Ai te verslaan. Vermoei daarmee niet heel het volk, want zij zijn maar met weinigen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarop kwamen zij tot Jozua terug en zeiden tot hem: Het gehele volk behoeft niet op te trekken, laten ongeveer twee- of drieduizend man optrekken om Ai te verslaan; vermoei niet het gehele volk door een tocht daarheen, want zij zijn daar weinig talrijk.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Bij hun terugkeer zeiden ze tot Josuë: Laat niet het hele volk optrekken; als er twee of drie duizend man gaan, nemen ze Ai wel in. Ge behoeft niet het hele volk te vermoeien; want ze zijn daarginds niet talrijk.
Dutch 2007 (HTB)
Na hun terugkeer zeiden zij tegen Jozua: "Het is maar een kleine stad. Twee tot drieduizend man zijn voldoende om haar te vernietigen; wij hoeven dus niet met het hele leger te gaan."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarna kwamen ze bij Jozua terug en zeiden: "Het is niet nodig het hele leger te laten optrekken. Laat twee- of drieduizend man optrekken om Ai te veroveren. Het is niet nodig het hele leger met een veldtocht te vermoeien, want er wonen niet zo veel mensen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarna keerden zij naar Jozua terug en zeiden tegen hem: “Heel het volk hoeft niet op te trekken. Zo’n tweeduizend man of zo’n drieduizend man moeten optrekken om Ai te verslaan. Maak niet heel volk moe door het daarheen te sturen, want zij zijn maar met weinigen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Na hun terugkeer zeiden zij tegen Jozua: ‘Het is maar een kleine stad. Twee- tot drieduizend man zijn voldoende om haar te vernietigen, wij hoeven dus niet met het hele leger te gaan.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daarna keerden zij weder naar Jozua, en zeiden tot hem: Dat het ganse volk niet optrekke, dat er omtrent twee duizend mannen, of omtrent drie duizend mannen optrekken, om Ai te slaan; vermoei daarheen al het volk niet; want zij zijn weinige.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daarna keerden zij weder naar Jozua, en zeiden tot hem: Dat het ganse volk niet optrekke, dat er omtrent twee duizend mannen, of omtrent drie duizend mannen optrekken, om Ai te slaan; vermoei daarheen al het volk niet; want zij zijn weinige.