Joshua 8:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen de mannen van Ai omkeken, zagen ze aan de rook dat de stad in brand stond. Ze konden geen kant meer op. Want de mannen die naar de woestijn gevlucht waren, keerden zich nu om en vielen hun achtervolgers aan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen de mannen van Ai zich omkeerden, zagen zij, en zie, de rook van de stad steeg op naar de hemel. Zij hadden geen ruimte meer om hierheen of daarheen te vluchten, want het volk dat naar de woestijn vluchtte, keerde zich tegen hen die hen achtervolgden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen de mannen van Ai zich omwendden en toezagen, zie, de rook van de stad steeg op ten hemel en zij hadden geen gelegenheid om her- of derwaarts te vluchten; immers het volk dat naar de woestijn gevlucht was, keerde zich om naar de vervolgers.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En toen de mannen van Ai wilden terugkeren, zagen ze, dat de rook van de stad ten hemel steeg. Ze hadden geen kans meer, langs een of andere weg te ontkomen, daar het volk, dat naar de woestijn was gevlucht, zich nu tegen zijn achtervolgers keerde.
Dutch 2007 (HTB)
Toen de mannen van Ai omkeken, zagen zij grote rookwolken uit de stad opstijgen. Ook Jozua en zijn troepen zagen de rookwolken, wat voor hen het teken was dat hun medestrijders de stad in handen hadden. Zij keerden zich om en vielen de mannen van Ai aan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen de mannen van Ai omkeken, zagen ze rook uit de stad opstijgen. Ze konden geen kant meer op, want de mannen die naar de woestijn gevlucht waren, keerden zich nu om en vielen hun achtervolgers aan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De mannen van Ai keken achterom en zie, vanuit de stad steeg de rook op naar de hemel. Zij hadden geen kans meer om hier of daarheen te vluchten, want het volk dat naar de woestijn was gevlucht, keerde zich tegen de achtervolger.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen de mannen van Ai omkeken, zagen zij grote rookwolken uit de stad opstijgen. Ook Jozua en zijn troepen zagen de rookwolken, wat voor hen het teken was dat hun medestrijders de stad in handen hadden. Zij keerden zich om en vielen de mannen van Ai aan.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als de mannen van Ai zich achterom keerden, zo zagen zij, en ziet, de rook der stad ging op naar den hemel; en zij hadden geen ruimte, om herwaarts of derwaarts te vlieden; want het volk, dat naar de woestijn vluchtte, keerde zich tegen degenen, die hen najoegen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als de mannen van Ai zich achterom keerden, zo zagen zij, en ziet, de rook der stad ging op naar den hemel; en zij hadden geen ruimte, om herwaarts of derwaarts te vlieden; want het volk, dat naar de woestijn vluchtte, keerde zich tegen degenen, die hen najoegen.