Joshua 8:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Intussen trokken de Israëlieten die de stad hadden veroverd, hun tegemoet. Zo kwam het leger van Ai tussen de Israëlieten in te zitten, want de Israëlieten kwamen nu van twee kanten. En Israël doodde hen allemaal, niemand wist te ontsnappen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ook kwamen die mannen uit de stad hun tegemoet, zodat zij midden tussen de Israëlieten in kwamen: deze van hier en die van daar. Zij versloegen hen, totdat er geen ontkomene of overlevende overbleef.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Intussen trokken de anderen uit de stad hun tegemoet, zodat zij midden tussen de Israëlieten geraakten, dezen van hier en genen van daar; en zij sloegen hen, zonder dat men iemand van hen overliet, die ontsnapte of ontkwam.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu kwamen ook die anderen hun uit de stad tegemoet, zodat zij zich midden tussen de Israëlieten bevonden. Van beide kanten sloegen ze op hen in, zodat er niemand overbleef of ontsnapte.
Dutch 2007 (HTB)
Tegelijkertijd kwamen de Israëlitische troepen de stad uit en vielen de vijand in de rug aan. Zo kwamen de mannen van Ai in een val terecht waaruit geen ontsnapping mogelijk was. Zij kwamen allemaal om.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Intussen naderden de manschappen die de stad hadden ingenomen, zodat het leger van Ai werd ingesloten door de Israëlieten, die nu van beide kanten op hen afkwamen. De Israëlieten versloegen hen en lieten niemand ontkomen en niemand in leven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Degenen die uit de stad kwamen, gingen hen tegemoet. Zo kwamen de mannen van Ai tussen de Israëlieten klem te zitten, dezen aan de ene kant en die aan de andere kant, en zij versloegen hen zodat er geen overlevende en geen vluchteling overbleef.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Tegelijkertijd kwamen de Israëlitische troepen de stad uit en vielen de vijand in de rug aan. Zo kwamen de mannen van Ai in een val terecht waaruit geen ontsnapping mogelijk was. Zij kwamen allemaal om.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ook kwamen die uit de stad hun tegemoet, zodat zij in het midden der Israëlieten waren, deze van hier en gene van daar; en zij sloegen hen, totdat geen overige onder hen overbleef, noch die ontkwam.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ook kwamen die uit de stad hun tegemoet, zodat zij in het midden der Israelieten waren, deze van hier en gene van daar; en zij sloegen hen, totdat geen overige onder hen overbleef, noch die ontkwam.