Joshua 8:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dan zullen ze ons achterna komen. Zo lokken we hen bij de stad weg. Want ze zullen denken dat we net als de eerste keer voor hen vluchten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Laat hen dan de stad uit gaan, achter ons aan, totdat wij hen uit de stad weggelokt hebben. Zij zullen immers zeggen: Zij vluchten voor ons zoals de vorige keer. Zo zullen wij voor hen uit vluchten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
dan zullen zij ons achterna trekken, zodat wij hen van de stad weglokken, want zij zullen denken: zij vluchten voor ons zoals de eerste maal. Als wij dan voor hen vluchten,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze moeten ons achterna zetten, tot wij ze van de stad hebben afgesneden. Want ze zullen denken: Ze vluchten voor ons als de vorige keer. Maar wanneer wij voor hen vluchten,
Dutch 2007 (HTB)
Zo zullen wij hen achter ons aan laten komen totdat zij allemaal de stad uit zijn. Zij zullen dan denken dat wij net als de eerste keer op de vlucht slaan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Laat hen ons dan achternakomen, zodat we hen van de stad weglokken. Ze zullen denken: 'Net als de vorige keer slaan ze voor ons op de vlucht.' Terwijl wij voor hen vluchten,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij zullen achter ons aan naar buiten komen zodat wij hen van de stad aftrekken, want zij zullen zeggen: ‘Zij slaan voor ons op de vlucht, net als de eerste keer.’ Zo zullen wij voor hen vluchten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zo zullen wij hen achter ons aan laten komen totdat zij allemaal de stad uit zijn. Zij zullen dan denken dat wij net als de eerste keer op de vlucht slaan.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Laat hen dan uitkomen achter ons, totdat wij hen van de stad aftrekken; want zij zullen zeggen: Zij vlieden voor onze aangezichten, gelijk als in het eerst; zo zullen wij vlieden voor hun aangezichten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Laat hen dan uitkomen achter ons, totdat wij hen van de stad aftrekken; want zij zullen zeggen: Zij vlieden voor onze aangezichten, gelijk als in het eerst; zo zullen wij vlieden voor hun aangezichten.