Joshua 9:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ons brood was warm en vers op de dag dat we vertrokken. En kijk, nu is het droog en beschimmeld.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dit brood van ons hebben wij warm als voedsel voor onderweg uit onze huizen meegenomen op de dag dat wij vertrokken om naar u toe te gaan. Maar zie, nu is het droog en kruimelig.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dit is ons brood: warm hebben wij het als teerkost uit onze huizen meegenomen op de dag, toen wij naar u op reis gingen, en nu, zie, het is droog en een en al kruimels.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dit is ons brood; vers namen we het als proviand uit onze huizen mee, toen we naar u op reis gingen; nu is het uitgedroogd en verkruimeld.
Dutch 2007 (HTB)
Dit brood kwam vers uit de oven toen wij vertrokken, maar zoals u ziet, is het nu droog en beschimmeld.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dit brood hier hebben we warm van huis meegenomen op de dag dat we naar u op weg gingen, en kijk, nu is het droog en hard.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dit brood van ons hebben wij als proviand warm uit onze huizen meegenomen op de dag dat we naar jullie op weg gingen. Kijk, nu is het droog en kruimelig geworden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dit brood kwam vers uit de oven toen wij vertrokken, maar zoals u ziet, is het nu droog en beschimmeld.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dit ons brood hebben wij warm tot onzen teerkost uit onze huizen genomen, ten dage, toen wij uittogen om tot ulieden te reizen; maar ziet, nu is het droog, en het is beschimmeld;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dit ons brood hebben wij warm tot onzen teerkost uit onze huizen genomen, ten dage, toen wij uittogen om tot ulieden te reizen; maar ziet, nu is het droog, en het is beschimmeld;