Jude 1:19 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zij zijn het die verdeeldheid veroorzaken in de gemeente. Ze leven niet vanuit de Geest, want ze hebben de Geest niet.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij zijn het die scheuringen veroorzaken, natuurlijke mensen, die de Geest niet hebben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij zijn het, die scheuringen maken, natuurlijke mensen, die de Geest niet hebben.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En dit zijn zij, die scheuring verwekken, profanen, die den Geest niet bezitten.
Dutch 2007 (HTB)
Die mannen maken onderscheid tussen de ene christen en de andere. Zij doen dat omdat zij louter menselijk zijn en de Geest van God niet hebben.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zij zijn het die verdeeldheid zaaien en die vanuit hun natuurlijke aard leven, omdat ze de Geest niet hebben.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dezen zijn het die opvallen als mensen die hun eigen aard volgen, omdat zij de Geest niet hebben.
Dutch Frisian
Dise send dee, dee sich aufsondre, natiadlijche seelische Mensche, dee dän Jeist nijch ha.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Het zijn die spotters die verdeeldheid zaaien, hun instincten volgen en de Geest niet hebben.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het zijn mensen die verdeeldheid zaaien, ze zijn alleen op het wereldse gericht en hebben de Geest van God niet.
Dutch Reimer 2001
Dit sent dee, dee Spoolunje aunstale, sent irdish jesonne, dee daen Jeist nich ha.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dezen zijn het, die zichzelven afscheiden, natuurlijke mensen, den Geest niet hebbende.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dezen zijn het, die zichzelven afscheiden, natuurlijke mensen, den Geest niet hebbende.