Judges 1:25 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen wees de man hun hoe ze de stad in konden komen. Ze doodden iedereen. Maar de man en zijn hele familie lieten ze in leven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen hij hun de ingang van de stad had laten zien, sloegen zij de stad met de scherpte van het zwaard. Maar de man en zijn hele gezin lieten zij gaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen wees hij hun, hoe zij in de stad konden komen en zij sloegen de stad met de scherpte des zwaards, maar die man lieten zij ongedeerd heengaan met zijn gehele familie.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En hij wees hun, waar ze de stad moesten binnengaan. Daarop joegen ze de stad over de kling, maar dien man en zijn hele familie lieten ze gaan.
Dutch 2007 (HTB)
Toen wees hij hun hoe ze in de stad konden komen en ze roeiden de hele bevolking uit. Maar de man en zijn familie lieten zij ongemoeid.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarop wees de man hun hoe ze de stad konden binnenkomen. Ze namen de stad in en doodden alle inwoners, maar de man en zijn hele familie lieten ze gaan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij liet hen de ingang van de stad zien en zij sloegen de stad met de scherpte van het zwaard, maar die man lieten zij gaan met heel zijn familie.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen wees hij hun hoe ze de stad binnen konden komen en ze roeiden de hele bevolking uit. Maar die man en zijn familie lieten zij ongemoeid.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als hij hun den ingang der stad gewezen had, zo sloegen zij de stad met de scherpte des zwaards; maar dien man en zijn ganse huis lieten zij gaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als hij hun den ingang der stad gewezen had, zo sloegen zij de stad met de scherpte des zwaards; maar dien man en zijn ganse huis lieten zij gaan.