Judges 12:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Jefta antwoordde: "Mijn volk en ik hadden hevige ruzie met de Ammonieten. Toen heb ik jullie geroepen, maar jullie zijn niet gekomen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Jefta zei tegen hen: Ik en mijn volk hadden grote onenigheid met de Ammonieten. Toen héb ik u geroepen, maar u hebt mij niet uit hun hand verlost.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar Jefta zeide tot hen: Ik en mijn volk hadden een hevige twist met de Ammonieten; toen riep ik u, maar gij hebt mij niet uit hun macht gered.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Jefte antwoordde hun: Toen ik en mijn volk in oorlog waren en de Ammonieten mij zwaar verdrukten, heb ik een beroep op u gedaan, maar ge hebt me niet uit hun handen verlost.
Dutch 2007 (HTB)
"Ik heb u wel laten roepen, maar u weigerde te komen", antwoordde Jefta. "U kwam niet opdagen toen wij dit ernstige conflict met de Ammonieten hadden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Jefta antwoordde: "Mijn volk en ik voerden een zware strijd tegen de Ammonieten. Toen heb ik jullie geroepen, maar jullie zijn mij niet te hulp gekomen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jefta zei tegen hen: “Ik was in grote strijd verwikkeld, ik en mijn volk, met de zonen van Ammon. Ik heb jullie geroepen, maar jullie zijn mij niet uit hun hand komen redden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Ik heb u wel laten roepen, maar u weigerde te komen,’ antwoordde Jefta. ‘U kwam niet opdagen toen wij dit ernstige conflict met de Ammonieten hadden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Jeftha zeide tot hen: Ik en mijn volk waren zeer twistig met de kinderen Ammons; en ik heb ulieden geroepen, maar gij hebt mij uit hun hand niet verlost.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Jeftha zeide tot hen: Ik en mijn volk waren zeer twistig met de kinderen Ammons; en ik heb ulieden geroepen, maar gij hebt mij uit hun hand niet verlost.