Judges 14:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen ging ze huilend naar Simson en zei: "Je geeft niets om me! Je houdt niet echt van mij! Je hebt mijn vrienden een raadsel opgegeven, maar mij niet eens het antwoord verteld!" Maar hij antwoordde: "Ik heb dat zelfs niet aan mijn ouders verteld. Waarom zou ik het dan wel aan jou vertellen?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen ging de vrouw van Simson bij hem zitten huilen en zei: Je haat mij alleen maar en houdt niet van mij. Je hebt mijn volksgenoten een raadsel opgegeven en het mij niet uitgelegd. En hij zei tegen haar: Zie, ik heb het mijn vader en mijn moeder niet eens uitgelegd, zou ik het jou dan wel uitleggen?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen kwam de vrouw van Simson bij hem wenen en zeide: Gij geeft niets om mij en hebt mij niet lief; gij hebt aan mijn volksgenoten een raadsel opgegeven, maar mij de oplossing niet verteld. Hij echter zeide tot haar: Ik heb die zelfs aan mijn vader en moeder niet verteld; zou ik het u dan wel doen?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu viel Samsons vrouw hem wenend om de hals, en sprak: Ge hebt het land aan me, ge houdt niet van me; ge hebt mijn landgenoten een raadsel opgegeven, en mij wilt ge de oplossing niet zeggen. Maar hij zei haar: Zie, zelfs aan mijn vader en moeder heb ik die niet verteld, en zou ik ze u dan zeggen?
Dutch 2007 (HTB)
Toen barstte Simsons vrouw in tranen uit en verweet haar man: "Je houdt helemaal niet van me, je geeft niets om me. Want je hebt mijn volk een raadsel opgegeven en mij de oplossing niet eens verteld!" "Ik heb het zelfs niet aan mijn ouders verteld; waarom dan wel aan jou?" antwoordde hij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En Simsons vrouw kwam huilend bij hem en zei: "Je geeft niets om me! Je houdt niet van mij! Je hebt mijn volksgenoten een raadsel opgegeven en mij niet eens de oplossing verteld!" Hij antwoordde: "Ik heb die zelfs niet aan mijn ouders verteld. Waarom zou ik de oplossing dan wel aan jou vertellen?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De vrouw van Simson ging bij hem zitten huilen en zei: “Je hebt alleen maar een hekel aan mij en je houdt niet van mij. Aan de zonen van mijn volk heb je een raadsel opgegeven en je hebt het niet aan mij uitgelegd.” Hij zei tegen haar: “Zie, ik heb het ook niet aan mijn vader en mijn moeder uitgelegd, zou ik het dan wel aan jou uitleggen?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen barstte Simsons vrouw in tranen uit en verweet haar man: ‘Je houdt helemaal niet van me, je geeft niets om me. Want je hebt mijn volk een raadsel opgegeven en mij de oplossing niet eens verteld!’ ‘Ik heb het zelfs niet aan mijn ouders verteld, waarom dan wel aan jou?’ antwoordde hij.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Simsons huisvrouw weende voor hem en zeide: Gij haat mij maar, en hebt mij niet lief; gij hebt den kinderen mijns volks een raadsel te raden gegeven, en hebt het mij niet verklaard. En hij zeide tot haar: Zie, ik heb het mijn vader en mijn moeder niet verklaard, zou ik het u dan verklaren?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Simsons huisvrouw weende voor hem en zeide: Gij haat mij maar, en hebt mij niet lief; gij hebt den kinderen mijns volks een raadsel te raden gegeven, en hebt het mij niet verklaard. En hij zeide tot haar: Zie, ik heb het mijn vader en mijn moeder niet verklaard, zou ik het u dan verklaren?