Judges 14:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij ging terug naar huis en zei tegen zijn vader en moeder: "Ik heb in Timnat bij de Filistijnen een meisje gezien waarmee ik wil trouwen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
ging hij weer terug om het zijn vader en zijn moeder te vertellen. Hij zei: Ik heb in Timna een vrouw gezien uit de dochters van de Filistijnen. Welnu, neem haar voor mij tot vrouw.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij keerde terug en deelde zijn vader en zijn moeder mee: Ik heb te Timna een vrouw gezien, een van de dochters der Filistijnen: nu dan, neemt haar mij tot vrouw.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Bij zijn terugkomst vertelde hij aan zijn vader en moeder: Te Timna heb ik een filistijns meisje gezien, dat ge voor mij tot vrouw moest nemen.
Dutch 2007 (HTB)
Hij ging naar huis en zei tegen zijn ouders dat hij met dat meisje wilde trouwen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij ging terug naar huis en zei tegen zijn vader en moeder: "Ik heb in Timnat bij de Filistijnen een meisje gezien. Ik wil graag dat u haar voor mij ten huwelijk vraagt."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij ging weer terug, de bergen op en vertelde het aan zijn vader en zijn moeder en zei: “Ik heb in Timna een vrouw gezien onder de dochters van de Filistijnen. Nu dan, neem haar voor mij tot vrouw.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij ging naar huis en zei tegen zijn ouders dat hij met dat meisje wilde trouwen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo ging hij opwaarts, en gaf het zijn vader en zijn moeder te kennen, en zeide: Ik heb een vrouw gezien te Thimnath, van de dochteren der Filistijnen; nu dan, neemt mij die tot een vrouw.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo ging hij opwaarts, en gaf het zijn vader en zijn moeder te kennen, en zeide: Ik heb een vrouw gezien te Thimnath, van de dochteren der Filistijnen; nu dan, neem mij die tot een vrouw.