Judges 14:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar de Geest van de Heer kwam over Simson. Met zijn blote handen scheurde hij de leeuw uit elkaar alsof het een jong geitje was. Maar hij vertelde er niets over aan zijn ouders.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen werd de Geest van de HEERE vaardig over hem, zodat hij hem uiteenscheurde, zoals men een bokje uiteenscheurt, zonder dat hij iets in zijn hand had. Maar hij vertelde zijn vader en moeder niet wat hij gedaan had.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar de Geest des HEREN greep hem aan, zodat hij die uiteenscheurde, zoals men een bokje uiteenscheurt – zonder dat hij iets in de hand had. Noch aan zijn vader noch aan zijn moeder deelde hij echter mee, wat hij gedaan had.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De geest van Jahweh grijpt hem aan, en zonder iets bij de hand te hebben, scheurt hij hem vaneen, zoals men een geitebokje vaneen scheurt. Aan zijn vader en moeder vertelde hij echter niet wat hij gedaan had.
Dutch 2007 (HTB)
Op dat moment kwam de Geest van de HERE over hem en aangezien hij geen wapen bij zich had, greep hij de leeuw bij zijn kaken en scheurde hem in tweeën alsof het een bokje was! Maar hij vertelde het niet aan zijn ouders.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Op dat moment kwam de Geest van de Heer*** krachtig over Simson en met zijn blote handen scheurde hij de leeuw uit elkaar alsof het een geitenbokje was. Maar hij vertelde niet aan zijn ouders wat hij gedaan had.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De Geest van de HEERE greep hem aan, zodat hij hem uit elkaar scheurde zoals men een bokje uit elkaar scheurt en dat, terwijl hij niets in zijn hand had. Hij vertelde zijn vader en zijn moeder niet wat hij had gedaan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Op dat moment kwam de Geest van de Here over hem en aangezien hij geen wapen bij zich had, greep hij de leeuw bij zijn kaken en scheurde hem in tweeën alsof het een bokje was! Maar hij vertelde het niet aan zijn ouders.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen werd de Geest des HEEREN vaardig over hem, dat hij hem vaneenscheurde, gelijk men een bokje vaneenscheurt, en er was niets in zijn hand; doch hij gaf zijn vader en zijn moeder niet te kennen, wat hij gedaan had.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen werd de Geest des HEEREN vaardig over hem, dat hij hem van een scheurde, gelijk men een bokje van een scheurt, en er was niets in zijn hand; doch hij gaf zijn vader en zijn moeder niet te kennen, wat hij gedaan had.