Judges 15:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Simson zei: "Ik sloeg die ezels met de kaak van een ezel. Wel 1000 mannen sloeg ik dood."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei Simson: Met een ezelskaak heb ik één hoop, twee hopen, met een ezelskaak heb ik duizend man doodgeslagen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Simson zeide: Met een ezelskaak sloeg ik dat ezelstuig, met een ezelskaak duizend man.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En Samson sprak: Met een ezelskinnebak heb ik ze afgeranseld, Met een ezelskinnebak heb ik duizend mannen verslagen!
Dutch 2007 (HTB)
"De een na de ander, sloeg ik duizend man dood; en dat met één ezelskaak!" zei Simson. Hij gooide de kaak weg. Daarom heet die plaats nog steeds Ramath Lechi, 'Kaakheuvel'.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarna zei Simson: "Met een ezelskaak versloeg ik stapels en stapels van hen, ja, met een ezelskaak sloeg ik wel 1000 man dood!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Simson zei: “Met een ezelskaak, één hoop, twee hopen, met een ezelskaak heb ik duizend man neergeslagen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘De een na de ander, sloeg ik duizend man dood, en dat met één ezelskaak!’ zei Simson. Hij gooide de kaak weg. Daarom heet die plaats nog steeds Ramath Lechi, ‘Kaakheuvel’.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeide Simson: Met een ezelskinnebakken, een hoop, twee hopen, met een ezelskinnebakken heb ik duizend man geslagen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeide Simson: Met een ezelskinnebakken, een hoop, twee hopen, met een ezelskinnebakken heb ik duizend man geslagen.