Judges 15:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar haar vader wilde hem niet bij haar binnenlaten. Hij zei: "Ik dacht echt dat je haar niet meer wilde. Daarom heb ik haar met een andere man laten trouwen. Maar je kan haar jongere zus krijgen. Die is nog mooier dan zij. Trouw maar met háár, in de plaats van je eerste vrouw."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want haar vader zei: Ik dacht werkelijk dat je haar zeer haatte. Daarom heb ik haar aan je metgezel gegeven. Is haar jongste zuster niet knapper dan zij? Laat zij toch in haar plaats voor jou zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En haar vader zeide: Ik dacht stellig, dat gij in het geheel niet om haar gaaft; daarom heb ik haar aan uw metgezel gegeven. Is haar jongere zuster niet schoner dan zij? Laat die toch in haar plaats de uwe worden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Haar vader zei: Ik dacht werkelijk, dat ge erg het land aan haar hadt, en daarom heb ik ze aan een van uw feestgenoten gegeven. Maar haar jongere zuster is nog veel knapper dan zij; die kunt ge in haar plaats krijgen.
Dutch 2007 (HTB)
"Ik dacht beslist dat je haar haatte", verklaarde hij, "daarom heb ik haar aan de ceremoniemeester uitgehuwelijkt. Maar hoor eens, haar jongere zusje is mooier dan zij. Neem haar dan!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar haar vader liet hem niet binnen. Hij zei: "Ik was ervan overtuigd dat je haar niet meer wilde. Daarom heb ik haar aan een van je vrienden gegeven. Maar in haar plaats kun je haar jongere zus nemen, zij is nog veel mooier."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Haar vader zei: “Ik heb werkelijk bij mijzelf gezegd dat jij wel een grondige afkeer van haar moet hebben gehad en ik heb haar aan je metgezel gegeven. Is haar jongste zus niet beter dan zij? Laat zij toch in haar plaats voor jou zijn.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Ik dacht beslist dat je haar haatte,’ verklaarde hij, ‘daarom heb ik haar aan de ceremoniemeester uitgehuwelijkt. Maar hoor eens, haar jongere zusje is nog mooier dan zij. Neem haar maar!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want haar vader zeide: Ik sprak zeker, dat gij haar ganselijk haattet, zo heb ik haar aan uw metgezel gegeven. Is niet haar kleinste zuster schoner dan zij? Laat ze u toch zijn in de plaats van haar.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want haar vader zeide: Ik sprak zeker, dat gij haar ganselijk haattet, zo heb ik haar aan uw metgezel gegeven. Is niet haar kleinste zuster schoner dan zij? Laat ze u toch zijn in de plaats van haar.