Judges 15:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En hij vertrok. Hij ving 300 vossen en bond ze twee aan twee met de staarten aan elkaar. Hij klemde fakkels tussen de staarten en stak ze aan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Simson ging op weg en ving driehonderd vossen. Hij nam fakkels, keerde staart aan staart en maakte in het midden tussen elke twee staarten een fakkel vast.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Simson ging heen, ving driehonderd vossen, nam fakkels, bond staart aan staart en bevestigde tussen elke twee staarten een fakkel.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En Samson ging heen. Hij ving drie honderd vossen, nam fakkels, bond de staarten aaneen, en hing tussen elk paar staarten een fakkel.
Dutch 2007 (HTB)
Hij ging weg en ving driehonderd vossen. Hij bond ze twee aan twee met de staarten aan elkaar, met een fakkel ertussen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij vertrok en ving 300 vossen, bond ze twee aan twee met de staarten aan elkaar met een fakkel ertussen, stak de fakkels aan
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En Simson ging op weg en ving driehonderd jakhalzen. Hij nam fakkels en draaide ze met de staarten naar elkaar toe en tussen twee staarten in deed hij in het midden steeds één fakkel.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij ging weg en ving driehonderd vossen. Hij bond ze twee aan twee met de staarten aan elkaar, met een fakkel ertussen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Simson ging heen, en ving driehonderd vossen; en hij nam fakkelen, en keerde staart aan staart, en deed een fakkel tussen twee staarten in het midden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Simson ging heen, en ving driehonderd vossen; en hij nam fakkelen, en keerde staart aan staart, en deed een fakkel tussen twee staarten in het midden.