Judges 15:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En met een paar stevige klappen brak hij hun benen. Daarna ging hij in de kloof bij de rots Etam wonen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En hij sloeg hun met een grote slag de botten stuk. Daarna vertrok hij en ging in een kloof van de rots Etam wonen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hij sloeg hun de ruggegraat stuk: een zware slag. Toen ging hij heen en hield zich op in de rotsspleet van Etam.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En hij ranselde ze af van boven tot onder, met geweldige slagen. Daarna trok hij zich bij de rotsspelonk van Etam terug.
Dutch 2007 (HTB)
Hij richtte een ware slachting onder hen aan en verborg zich daarna in de rotsspleet van Etam.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En hij sloeg op hen in, hun botten krakend, en bracht hun een zware slag toe. Daarna vertrok hij en ging in een grot bij de Etamrots wonen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij hakte hen in de pan, een grote slag bracht hij hen toe. Daarna daalde hij af en ging wonen in de rotsspleet van Etam.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij richtte een ware slachting onder hen aan en verborg zich daarna in de rotsspleet van Etam.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij sloeg hen, den schenkel en de heup, met een groten slag; en hij ging af, en woonde op de hoogte van de rots van Etam.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij sloeg hen, den schenkel en de heup, met een groten slag; en hij ging af, en woonde op de hoogte van de rots Etam.