Judges 16:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Delila zei tegen Simson: "Je hebt me voor de gek gehouden! Je hebt tegen me gelogen! Vertel me alsjeblieft waarmee je vastgebonden kan worden."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei Delila tegen Simson: Zie, je hebt mij bedrogen en leugens tegen mij gesproken! Vertel mij toch nu waarmee je vastgebonden zou kunnen worden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Delila zeide tot Simson: Zie, gij hebt mij bedrogen en mij leugens verteld. Zeg mij nu toch, waarmee gij gebonden kunt worden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu zei Delila tot Samson: Ge hebt me bedrogen, en maar wat leugens verteld; zeg me nu eens eerlijk, hoe ge gebonden moet worden.
Dutch 2007 (HTB)
"Je hebt me bedrogen", verweet Delila hem, "en leugens verteld. Zeg me toch alsjeblieft waarmee je kunt worden geboeid."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Delila zei tegen Simson: "Je hebt me voor de gek gehouden en me leugens verteld! Vertel me toch alsjeblieft waarmee je vastgebonden zou kunnen worden."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei Delila tegen Simson: “Zie, je hebt mij bedrogen en leugens aan mij verteld. Zeg me nu toch waarmee men je zou kunnen vastbinden?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Je hebt me bedrogen,’ verweet Delila hem, ‘en leugens verteld. Zeg me toch alsjeblieft waarmee je kunt worden geboeid.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeide Delíla tot Simson: Zie, gij hebt met mij gespot, en leugenen tot mij gesproken; verklaar mij toch nu, waarmede gij zoudt kunnen gebonden worden?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeide Delila tot Simson: Zie, gij hebt met mij gespot, en leugenen tot mij gesproken; verklaar mij toch nu, waarmede gij zoudt kunnen gebonden worden?