Judges 16:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Delila zag dat hij haar nu de waarheid had verteld. Ze liet tegen de vijf stadskoningen zeggen: "Dit keer moeten jullie komen, want nu heeft hij mij echt de waarheid verteld." De stadskoningen kwamen en brachten het geld mee.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen Delila nu zag dat hij haar alles verteld had, stuurde zij een bode en liet zij de Filistijnse stadsvorsten roepen, en zei: Kom ditmaal hierheen, want hij heeft mij alles verteld. En de Filistijnse stadsvorsten kwamen naar haar toe en brachten het geld mee.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen Delila zag, dat hij zijn gehele hart voor haar blootgelegd had, liet zij de stadsvorsten der Filistijnen roepen, en zeide: Ditmaal moet gij komen, want hij heeft mij zijn gehele hart blootgelegd. En de stadsvorsten der Filistijnen kwamen bij haar en brachten het geld mee.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu begreep Delila, dat hij haar alles openhartig verteld had. Ze liet de filistijnse vorsten ontbieden met de boodschap: Ditmaal moet ge komen, want hij heeft me alles openhartig verteld. De filistijnse vorsten kwamen dus naar haar toe, en brachten het geld mee.
Dutch 2007 (HTB)
Delila begreep dat hij haar eindelijk de waarheid had verteld; daarop liet ze de Filistijnse koningen komen. "Kom nog één keer", zei ze, "want nu heeft hij mij echt de waarheid verteld." Daarop kwamen de koningen en namen het beloofde geld mee.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Delila zag dat hij nu helemaal eerlijk was en ze stuurde bericht naar de Filistijnse stadskoningen: "Dit keer moet u beslist komen, want hij heeft het mij nu nu eerlijk verteld." De stadskoningen kwamen en brachten het geld mee.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen Delila zag dat hij heel zijn hart sgeheim met haar gedeeld had, liet zij de stads vorsten van de Filistijnen roepen en zei: “Kom deze keer hierheen, want hij heeft heel zijn hart met mij gedeeld.” De stads vorsten van de Filistijnen gingen naar haar op weg, en brachten het zilver geld in hun hand mee.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Delila begreep dat hij haar nu eindelijk de waarheid had verteld, daarop liet ze de Filistijnse koningen komen. ‘Kom nog één keer,’ zei ze, ‘want nu heeft hij mij echt de waarheid verteld.’ Daarop kwamen de koningen en namen het beloofde geld mee.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als nu Delíla zag, dat hij haar zijn ganse hart verklaard had, zo zond zij heen, en riep de vorsten der Filistijnen, zeggende: Komt ditmaal op, want hij heeft mij zijn ganse hart verklaard. En de vorsten der Filistijnen kwamen tot haar op, en brachten dat geld in hun hand.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als nu Delila zag, dat hij haar zijn ganse hart verklaard had, zo zond zij heen, en riep de vorsten der Filistijnen, zeggende: Komt ditmaal op, want hij heeft mij zijn ganse hart verklaard. En de vorsten der Filistijnen kwamen tot haar op, en brachten dat geld in hun hand.