Judges 16:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De mannen van Gaza hoorden dat Simson in de stad was en omsingelden het huis. Ook bleven ze de hele nacht op de loer staan bij de poort van de stad. Maar die hele nacht deden ze niets, want ze dachten: "We vermoorden hem wel als het licht wordt."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de inwoners van Gaza werd gezegd: Simson is hier gekomen. Zij omsingelden hem en loerden heel de nacht op hem in de stadspoort. Zij hielden zich echter heel de nacht stil, want zij zeiden: Tot aan het morgenlicht, dan zullen wij hem doden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zodra aan de Gazieten meegedeeld was: Simson is hier gekomen, stelden zij zich aan alle kanten op en loerden de gehele nacht op hem in de stadspoort; die gehele nacht echter deden zij niets, denkende: als het morgenlicht aanbreekt, zullen wij hem doden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Men vertelde het aan de inwoners van Gaza: Samson is hier gekomen! De hele nacht slopen ze rond, en bleven bij de stadspoort op hem loeren. Doch zolang het nacht was, wilden ze hem niets doen; want ze dachten: We moeten wachten, tot het morgen wordt; dan doden we hem!
Dutch 2007 (HTB)
Al gauw wist iedereen dat Simson in de stad was. De hele nacht lagen bij de stadspoort mannen op de loer om Simson gevangen te nemen wanneer hij de stad zou uitgaan. Maar er gebeurde niets. "Morgenochtend", zeiden ze tegen elkaar, "zullen we hem weten te vinden en hem doden."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De inwoners van Gaza hoorden dat Simson in hun stad was. Ze zetten wachtposten uit in de stad en stonden de hele nacht op de loer bij de stadspoort. Die hele nacht deden ze echter niets, want ze dachten: "We vermoorden hem zodra het licht wordt."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei men tegen de Gazieten: “Simson is hier gekomen.” Zij omsingelden hem en lagen heel de nacht in de stadspoort op hem te wachten. Heel de nacht hielden zij zich rustig en zeiden: “Bij het morgenlicht zullen wij hem doden.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Algauw wist iedereen dat Simson in de stad was. De hele nacht lagen bij de stadspoort mannen op de loer om Simson gevangen te nemen wanneer hij de stad zou uitgaan. Maar er gebeurde niets. ‘Morgenochtend,’ zeiden ze tegen elkaar, ‘zullen we hem weten te vinden en hem doden.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen werd den Gazieten gezegd: Simson is hier ingekomen; zo gingen zij rondom, en legden hem den gansen nacht lagen in de stadspoort; doch zij hielden zich den gansen nacht stil, zeggende: Tot aan het morgenlicht, dan zullen wij hem doden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen werd de Gazieten gezegd: Simson is hier in ingekomen; zo gingen zij rondom, en legden hem den gansen nacht lagen in de stadspoort; doch zij hielden zich den gansen nacht stil, zeggende: Tot aan het morgenlicht, dan zullen wij hem doden.