Judges 16:25 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze vierden feest en toen ze flink dronken waren, zeiden ze: "Laat Simson komen, dan kunnen we lachen." Ze lieten Simson uit de gevangenis halen en maakten plezier over hem. Ze zetten hem tussen twee pilaren neer.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En het gebeurde, toen hun hart vrolijk was, dat zij zeiden: Roep Simson en laat hem ons vermaken. En zij riepen Simson uit de gevangenis en hij vermaakte hen. En zij lieten hem tussen de pilaren staan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zij in een vrolijke stemming gekomen waren, zeiden zij: Roept Simson om ons te vermaken. En zij lieten Simson uit de gevangenis halen en hij vermaakte hen; men gaf hem een plaats tussen de zuilen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En vrolijk geworden zeiden ze: Roept Samson, om voor ons op te treden. Ze lieten Samson uit de gevangenis halen, om voor hen op te treden, en men plaatste hem tussen de zuilen.
Dutch 2007 (HTB)
Toen ze halfdronken waren, schreeuwden ze: "Laat Simson komen, dan kunnen we lachen!" Simson werd uit de gevangenis naar de tempel gehaald en neergezet tussen de twee zuilen, die het tempeldak droegen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze vierden feest en toen ze flink gedronken hadden, riepen ze: "Laat Simson komen, dan gaan we ons vermaken." Ze lieten Simson uit de gevangenis halen en ze bespotten hem. Ze hadden hem tussen de pilaren gezet.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen hun hart vrolijk was, zeiden zij: “Roep Simson om ons te vermaken.” En zij riepen Simson uit de gevangenis en hij was voor hen een bron van vermaak. Zij lieten hem tussen de zuilen staan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen ze halfdronken waren, schreeuwden ze: ‘Laat Simson komen, dan kunnen we lachen!’ Simson werd uit de gevangenis naar de tempel gehaald en neergezet tussen de twee zuilen die het tempeldak droegen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het geschiedde, als hun hart vrolijk was, dat zij zeiden: Roept Simson, dat hij voor ons spele. En zij riepen Simson uit het gevangenhuis; en hij speelde voor hun aangezichten, en zij deden hem staan tussen de pilaren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het geschiedde, als hun hart vrolijk was, dat zij zeiden: Roept Simson, dat hij voor ons spele. En zij riepen Simson uit het gevangenhuis; en hij speelde voor hun aangezichten, en zij deden hem staan tussen de pilaren.