Judges 16:30 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
"Laat mij samen met de Filistijnen sterven!" Toen duwde hij met al zijn kracht tegen de pilaren. Het hele gebouw stortte in, bovenop de stadskoningen en alle mensen die binnen waren. Het aantal mensen dat hij doodde toen hij stierf, was groter dan het aantal mensen dat hij doodde tijdens zijn leven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Vervolgens zei Simson: Moge mijn ziel sterven mét de Filistijnen! Hij boog zich met kracht en het huis viel op de stadsvorsten en op al het volk dat daarin was. En de doden die hij in zijn sterven heeft gedood, waren talrijker dan die hij in zijn leven gedood had.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Simson zeide: Dat ik met de Filistijnen sterve. Toen boog hij zich met kracht, en het gebouw stortte in boven de stadsvorsten en boven al het volk, dat daarin was. De doden die hij in zijn sterven gedood heeft, waren talrijker dan die hij in zijn leven gedood had.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en riep: Ik wil sterven met de Filistijnen! Toen rekte hij zich krachtig uit, en de tempel stortte ineen op de vorsten en op al het volk, dat erin was. Zo doodde hij er bij zijn sterven nog meer, dan hij er bij zijn leven gedood had.
Dutch 2007 (HTB)
"Laat mij met de Filistijnen sterven", bad hij. Toen duwde hij uit alle macht tegen de zuilen en de tempel stortte in, bovenop de koningen en alle andere mensen. Zo doodde hij in zijn eigen dood méér mensen dan tijdens zijn hele leven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Laat mij samen met de Filistijnen sterven!" Toen duwde hij met al zijn kracht tegen de pilaren en de tempel stortte in op de stadskoningen en de hele menigte die binnen was. Zo doodde hij bij zijn sterven meer mensen dan tijdens zijn hele leven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei Simson: “Laat mijn ziel met de Filistijnen sterven!’, en hij boog zich met volle kracht voorover en het huis viel boven op de stads vorsten en op al het volk dat erin was. De doden, die hij bij zijn dood gedood heeft, waren er meer dan die hij bij zijn leven gedood had.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Laat mij met de Filistijnen sterven,’ bad hij. Toen duwde hij uit alle macht tegen de zuilen en de tempel stortte in, bovenop de koningen en alle andere mensen. Zo doodde hij in zijn eigen dood méér mensen dan tijdens zijn hele leven.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Simson zeide: Mijn ziel sterve met de Filistijnen; en hij boog zich met kracht, en het huis viel op de vorsten, en op al het volk, dat daarin was. En de doden, die hij in zijn sterven gedood heeft, waren meer, dan die hij in zijn leven gedood had.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Simson zeide: Mijn ziel sterve met de Filistijnen; en hij boog zich met kracht, en het huis viel op de vorsten, en op al het volk, dat daarin was. En de doden, die hij in zijn sterven gedood heeft, waren meer, dan die hij in zijn leven gedood had.