Judges 16:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarom vroeg Delila aan Simson: "Vertel me eens, waardoor ben jij zo sterk? En waarmee moet je vastgebonden worden zodat je niet meer los kan komen?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei Delila tegen Simson: Vertel mij toch waarin je grote kracht ligt en waarmee je vastgebonden zou kunnen worden om je te bedwingen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeide Delila tot Simson: Vertel mij toch, waardoor uw kracht zo groot is, en waarmee gij gebonden zoudt moeten worden om u te bedwingen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Delila zei dus tot Samson: Vertel me nu eens, waarin uw grote kracht is gelegen, en hoe men u zou moeten binden, om u in bedwang te houden.
Dutch 2007 (HTB)
Toen smeekte Delila Simson haar zijn geheim te vertellen. "Vertel me toch alsjeblieft hoe het komt dat je zo sterk bent", vleide ze. "Wat is nodig om jou vast te binden en te overmeesteren?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarom vroeg Delila aan Simson: "Vertel me eens: waardoor ben jij zo sterk? En waarmee moet men je boeien om je weerloos te maken?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei Delila tegen Simson: “Vertel me toch waarin je grote kracht schuilt en waarmee men je vast zou kunnen binden om je in bedwang te houden.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen smeekte Delila Simson haar zijn geheim te vertellen. ‘Vertel me toch alsjeblieft hoe het komt dat je zo sterk bent,’ vleide ze. ‘Wat is nodig om jou vast te binden en te overmeesteren?’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Delíla dan zeide tot Simson: Verklaar mij toch, waarin uw grote kracht zij, en waarmede gij zoudt kunnen gebonden worden, dat men u plage.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Delila dan zeide tot Simson: Verklaar mij toch, waarin uw grote kracht zij, en waarmede gij zoudt kunnen gebonden worden, dat men u plage.