Judges 18:28 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Niemand kwam de bewoners van Laïs helpen. Want de stad lag ver bij Sidon vandaan, in het dal van Bet-Rechob. De bewoners gingen met helemaal niemand om. Daarna herbouwde de stam van Dan de stad en ging er wonen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En er was niemand die hen redde, want het lag ver van Sidon vandaan en zij hadden niets met andere mensen van doen. Het lag in het dal dat bij Beth-Rechob ligt. Daarna herbouwden zij de stad en gingen er wonen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Niemand kwam te hulp, want zij lag ver van Sidon en zij hadden met niemand iets te maken. Zij lag in het dal van Bet-Rechob. Daarna herbouwden zij de stad en gingen haar bewonen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Niemand kwam het te hulp: want het lag ver van Sidon, en onderhield geen betrekkingen met Aram; het lag in de vallei Bet-Rechob. Ze bouwden de stad weer op, en gingen er wonen.
Dutch 2007 (HTB)
Niemand kwam de inwoners te hulp, want ze woonden ver van Sidon en er waren geen plaatselijke bondgenoten, want ze hadden met niemand iets te maken. Laïs lag in het dal van Beth-Rehob. Toen herbouwden de mannen van Dan de stad en gingen daar wonen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Niemand kwam de bevolking te hulp, want de stad lag ver van Sidon in het dal van Bet-Rechob en de bewoners hadden met niemand iets te maken. Daarna herbouwden de Danieten de stad en gingen er wonen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Er was niemand die uitredding bracht, want Laïs lag ver van Sidon af en zij hadden met geen mens van doen. Het lag in de valleivlakte bij Beth-Rechob. Daarna her bouwden zij de stad en woonden daarin.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Niemand kwam de inwoners te hulp, want ze woonden ver van Sidon en er waren geen plaatselijke bondgenoten, want ze hadden met niemand iets te maken. Laïs lag in het dal van Bet-Rechob. Toen herbouwden de mannen van Dan de stad en gingen daar wonen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En er was niemand, die hen verloste; want zij was verre van Sidon, en zij hadden niets met enigen mens te doen; en zij lag in het dal, dat bij Beth-Rechob is. Daarna herbouwden zij de stad, en woonden daarin.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En er was niemand, die hen verloste; want zij was verre van Sidon, en zij hadden niets met enigen mens te doen; en zij lag in het dal, dat bij Beth-Rechob is. Daarna herbouwden zij de stad, en woonden daarin.