Judges 18:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen gingen de vijf mannen op weg en kwamen in Laïs. En ze zagen dat de bewoners daar veilig woonden, net als de bewoners van Sidon. Ze leefden vredig en onbezorgd. Er was geen heerser die hen lastig viel. Ook woonden ze ver bij Sidon vandaan. Ze gingen met helemaal niemand om.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Vervolgens gingen de vijf mannen op weg en kwamen in Laïs. En zij zagen het volk dat er onbezorgd woonde, volgens de wijze van de Sidoniërs: rustig en onbezorgd. En er was geen machthebber in het land die iemand om enige zaak lastigviel. Ook waren zij ver verwijderd van de Sidoniërs en hadden zij niets met andere mensen van doen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarop gingen de vijf mannen heen en kwamen te Laïs. En zij zagen, dat het volk, dat daar woonde, veilig leefde, op de wijze der Sidoniërs, vreedzaam en gerust; er was geen heerser, die hen in enig opzicht in hun land lastig viel. Ook waren zij ver verwijderd van de Sidoniërs en hadden met niemand iets te maken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De vijf mannen gingen dus verder, en kwamen te Láisj. Ze zagen, dat de mensen, die er woonden, onbekommerd leefden naar de zeden der Sidoniërs, rustig en onbezorgd. Er was aan niets gebrek in dat land, en het had rijke bronnen van bestaan. Ook waren ze ver verwijderd van de Sidoniërs, en onderhielden geen betrekkingen met Aram.
Dutch 2007 (HTB)
Daarop gingen de vijf mannen naar de stad Laïs en het viel hun op hoe veilig iedereen zich daar voelde. De mensen leefden zoals de Sidoniërs in rust en vrede. Ook was er geen bevelhebber die om welke reden dan ook de mensen onderdrukte. Bovendien woonden zij ver van hun familie in Sidon en hadden weinig of geen contact met de mensen uit het omringende gebied.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De vijf mannen vertrokken en kwamen in Laïs. En ze zagen dat het volk daar onbezorgd woonde, op dezelfde manier als de Sidoniërs. Ze leefden vredig en onbezorgd. Het land had geen heerser die hen over wat dan ook lastig viel. Ook woonden ze ver van de Sidoniërs en hadden met niemand iets te maken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen gingen de vijf mannen op weg en kwamen in Laïs aan. Zij zagen dat het volk daar veilig woonde, zoals dat gewoon was bij de Sidoniërs, rustig en veilig, en er was niemand in het land die de zaak verstoorde door zich met geweld bezit toe te eigenen. Zij woonden ver van de Sidoniërs af en hadden met geen mens van doen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarop gingen de vijf mannen naar de stad Laïs en het viel hun op hoe veilig iedereen zich daar voelde. De mensen leefden zoals de Sidoniërs in rust en vrede. Ook was er geen leider die om welke reden dan ook de mensen onderdrukte. Bovendien woonden zij ver van hun familie in Sidon en hadden weinig of geen contact met de mensen uit het omringende gebied.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen gingen die vijf mannen heen, en kwamen te Laïs; en zij zagen het volk, hetwelk in derzelver midden was, zijnde gelegen in zekerheid, naar de wijze der Sidoniërs, stil en zeker zijnde; en daar was geen erfheer, die iemand om enige zaak schande aandeed in dat land; ook waren zij verre van de Sidoniërs, en hadden niets te doen met enigen mens.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen gingen die vijf mannen heen, en kwamen te Lais; en zij zagen het volk, hetwelk in derzelver midden was, zijnde gelegen in zekerheid, naar de wijze der Sidoniers, stil en zeker zijnde; en daar was geen erfheer, die iemand om enige zaak schande aandeed in dat land; ook waren zij verre van de Sidoniers, en hadden niets te doen met enigen mens.