Judges 19:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar er kwam een oude man thuis van zijn werk op het veld. Hij was van de stam van Efraïm, maar woonde in Gibea. Maar de bewoners van de stad waren van de stam van Benjamin.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zie, een oude man kwam 's avonds terug van zijn werk, van het veld. Die man kwam ook uit het bergland van Efraïm, maar verbleef als vreemdeling in Gibea. De mannen van deze plaats waren echter Benjaminieten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar zie, daar kwam des avonds een oud man van zijn werk, van het veld. Die man was uit het gebergte van Efraïm en woonde als vreemdeling te Gibea; de bewoners van die plaats waren Benjaminieten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar in de avond kwam er een oude man van zijn werk uit het veld. Het was iemand uit het bergland van Efraïm, die slechts als vreemdeling te Giba verblijf hield; want alle inwoners van die plaats waren Benjamieten.
Dutch 2007 (HTB)
Maar 's avonds kwam een oude man voorbij, die van zijn werk op het veld naar huis terugkeerde. Hij was van oorsprong afkomstig uit de bergen van Efraïm en woonde nu in Gibea, hoewel die stad in het gebied van de stam Benjamin lag.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
's Avonds keerde een oude man terug van zijn werk op het veld. Ook hij was afkomstig uit de bergen van Efraïm, maar woonde als vreemdeling in Gibea. De inwoners van de stad waren echter Benjaminieten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En zie, een oude man kwam ’s avonds terug van zijn werk van het veld. De man kwam ook uit het bergland van Efraïm, maar hij verbleef als vreemdeling in Gibea, terwijl de mannen van deze plaats Benjaminieten waren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar ʼs avonds kwam een oude man voorbij die van zijn werk op het veld naar huis terugkeerde. Hij was van oorsprong afkomstig uit de bergen van Efraïm en woonde nu in Gibea, hoewel die stad in het gebied van de stam Benjamin lag.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ziet, een oud man kwam van zijn werk van het veld in den avond, welke man ook was van het gebergte van Efraïm, doch als vreemdeling verkeerde te Gíbea; maar de lieden dezer plaats waren kinderen van Jemini.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ziet, een oud man kwam van zijn werk van het veld in den avond, welke man ook was van het gebergte van Efraim, doch als vreemdeling verkeerde te Gibea; maar de lieden dezer plaats waren kinderen van Jemini.