Judges 19:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen hij op het plein de reizigers zag zitten, vroeg de oude man: "Waar komen jullie vandaan en waar gaan jullie naartoe?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen hij zijn ogen opsloeg, zag hij de reiziger op het plein van de stad. En de oude man vroeg: Waarheen bent u op weg en waar komt u vandaan?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen hij opkeek en de reiziger op het stadsplein zag, zeide de oude man: Waar gaat gij heen en vanwaar komt gij?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen de grijsaard opzag en den reiziger op het stadsplein bemerkte, vroeg hij: Waar gaat ge heen, en waar komt ge vandaan?
Dutch 2007 (HTB)
Toen hij de reizigers op het plein zag zitten, vroeg hij waar ze vandaan kwamen en waar ze heengingen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen hij de reiziger op het plein zag zitten, vroeg de oude man: "Waar kom je vandaan en waar ga je naartoe?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij sloeg zijn ogen op en zag de man die op door reis was op het plein van de stad. De oude man zei: “Waar ga je heen en waar kom je vandaan?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen hij de reizigers op het plein zag zitten, vroeg hij waar ze vandaan kwamen en waar ze heengingen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als hij nu zijn ogen ophief, zo zag hij dien reizenden man op de straat der stad; en de oude man zeide: Waar trekt gij henen, en van waar komt gij?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als hij nu zijn ogen ophief, zo zag hij die reizenden man op de straat der stad; en de oude man zeide: Waar trekt gij henen, en van waar komt gij?