Judges 19:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei de oude man: "Je bent welkom bij mij. Laat mij maar zorgen voor alles wat je nodig hebt. Maar je moet vannacht niet op het plein blijven."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei de oude man: Vrede zij u! Alles wat u ook maar ontbreekt, is bij mij. Overnacht alleen niet op het plein.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeide de oude man: Vrede zij u! Laat mij maar zorgen voor al wat gij nodig hebt; op het plein echter moet gij niet overnachten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen zei de oude man: Vrede zij u; op mij rust de plicht, u van het nodige te voorzien; in geen geval moogt ge op het plein overnachten.
Dutch 2007 (HTB)
"Mijn vrede zij met u, ik zal voor u zorgen", antwoordde de oude man. "U kunt mijn gasten zijn, want u moet niet hier op het plein blijven."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen zei de oude man: "Wees welkom, ik kan je alles geven wat je nodig hebt. Maar je moet niet op het plein overnachten."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei de oude man: “Vrede zij met je! Alles wat je nog tekort komt, is bij mij, alleen overnacht niet op het plein.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Mijn vrede zij met u, ik zal voor u zorgen,’ antwoordde de oude man. ‘U bent mijn gasten, want u moet niet hier op het plein blijven.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeide de oude man: Vrede zij u! al wat u ontbreekt, is toch bij mij; alleenlijk vernacht niet op de straat.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeide de oude man: Vrede zij u! al wat u ontbreekt, is toch bij mij; alleenlijk vernacht niet op de straat.