Judges 19:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar terwijl ze gezellig zaten te eten en drinken, werd het huis omsingeld door schurken uit de stad. Ze bonsden op de deur en zeiden tegen de oude man: "Breng die man naar buiten die je in huis gehaald hebt! We willen seks met hem hebben!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Terwijl zij hun hart vrolijk maakten, zie, toen omsingelden de mannen van de stad, verdorven lieden, het huis en bonsden op de deur. En zij spraken de oude man, de heer des huizes, aan en zeiden: Breng de man die in uw huis gekomen is, naar buiten, zodat wij gemeenschap met hem kunnen hebben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar zie, terwijl zij zich te goed deden, omsingelden de mannen der stad, nietswaardigen, het huis, bonsden op de deur en zeiden tot de oude man, de heer des huizes: Breng de man, die in uw huis gekomen is, naar buiten, opdat wij gemeenschap met hem hebben.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar terwijl ze zich te goed deden, omsingelden de inwoners der stad, een ras van Belialskinderen, het huis, begonnen op de deur te bonzen, en riepen tot den grijzen eigenaar van het huis: Breng den man, die uw huis is binnengegaan, naar buiten; we willen gemeenschap met hem houden.
Dutch 2007 (HTB)
Maar terwijl het binnen gezellig was, omsingelden enkele onverlaten het huis, bonsden op de deur en schreeuwden tegen de oude man dat hij de man, die bij hem logeerde, naar buiten moest brengen, zodat zij geslachtsgemeenschap met hem konden hebben.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar terwijl ze van de maaltijd genoten, werd het huis omsingeld door de mannen van die stad, een bende schurken. Ze bonsden op de deur en zeiden tegen de oude man, de heer van het huis: "Breng die man naar buiten die bij jou te gast is! We willen seks met hem!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Terwijl zij hun hart tegoed deden, zie daar, de mannen van de stad omringden het huis, nietswaardige mannen waren het. Zij klopten op de deur en spraken tot de oude man, de heer van het huis, en zeiden: “Breng de man die in je huis gekomen is naar buiten, opdat wij gemeenschap met hem hebben.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar terwijl het binnen gezellig was, omsingelden onverlaten het huis, bonsden op de deur en schreeuwden tegen de oude man dat hij de man die bij hem logeerde, naar buiten moest brengen, zodat zij geslachtsgemeenschap met hem konden hebben.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zij nu hun hart vrolijk maakten, ziet, zo omringden de mannen van die stad (mannen, die Belials kinderen waren) het huis, kloppende op de deur; en zij spraken tot den ouden man, den heer des huizes, zeggende: Breng den man, die in uw huis gekomen is, uit, opdat wij hem bekennen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zij nu hun hart vrolijk maakten, ziet, zo omringden de mannen van die stad (mannen, die Belials kinderen waren) het huis, kloppende op de deur; en zij spraken tot den ouden man, den heer des huizes, zeggende: Breng den man, die in uw huis gekomen is, uit, opdat wij hem bekennen.