Judges 19:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij vroeg hem om een paar dagen te blijven. Toen bleef hij drie dagen bij hen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zijn schoonvader, de vader van de jonge vrouw, drong zo bij hem aan dat hij drie dagen bij hem bleef. En zij aten en dronken en overnachtten daar.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zijn schoonvader, de vader van de jonge vrouw, hield hem bij zich; en drie dagen bleef hij bij hem; zij aten, dronken en overnachtten daar.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En omdat zijn schoonvader, de vader van het meisje, er bij hem nu zo op aandrong, bleef hij drie dagen bij hem. En ze aten, dronken en overnachtten daar.
Dutch 2007 (HTB)
Hij drong er bij zijn schoonzoon op aan dat hij een tijdje zou blijven logeren en zo bleef hij daar drie dagen. Zij aten en dronken en hadden een gezellige tijd met elkaar.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Op aandringen van zijn schoonvader, de vader van de jonge vrouw, bleef hij drie dagen bij hen. Ze aten en dronken samen en ze overnachtten er.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zijn schoonvader, de vader van de jonge vrouw, drong zo bij hem aan dat hij drie dagen bij hem bleef. Zij aten en dronken en overnachtten daar.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij drong er bij zijn schoonzoon op aan dat hij een tijdje zou blijven logeren en zo bleef hij daar drie dagen. Zij aten en dronken en hadden een gezellige tijd met elkaar.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zijn schoonvader, de vader van de jonge vrouw, behield hem, dat hij drie dagen bij hem bleef; en zij aten en dronken, en vernachtten aldaar.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zijn schoonvader, de vader van de jonge vrouw, behield hem, dat hij drie dagen bij hem bleef; en zij aten en dronken, en vernachtten aldaar.