Judges 19:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dus bleven ze eerst nog eten. Toen zei de vader: "Kom, je kan gerust nog een nachtje blijven. Dan drinken we eerst nog samen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij gingen dus zitten en zij beiden aten en dronken samen. Toen zei de vader van de jonge vrouw tegen de man: Overnacht toch hier en laat je hart vrolijk zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dus bleven zij nog en aten en dronken beiden tezamen. Toen zeide de vader van de jonge vrouw tot de man: Stem erin toe om te blijven overnachten en wees vrolijk.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zo bleven ze. Maar nadat ze tezamen gegeten en gedronken hadden, zei de vader van het meisje tot den man: Toe, besluit nu, nog één nacht te blijven; neem het er maar eens goed van.
Dutch 2007 (HTB)
Terwijl zij samen zaten te eten en te drinken, vroeg de schoonvader hem dringend nog één dag te blijven, omdat ze zo'n goede tijd met elkaar hadden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze gingen zitten en aten en dronken samen. Toen zei de vader van de jonge vrouw tegen de man: "Blijf toch nog een nacht, dan drinken we nog wat."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij gingen zitten en zij beiden aten en dronken. Toen zei de vader van de jonge vrouw tegen de man: “Wees zo goed en blijf overnachten en laat je hart vrolijk zijn.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Terwijl zij samen zaten te eten en te drinken, vroeg de schoonvader hem: ‘Blijf nog een dag, het zal je goed doen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo zaten zij neder, en zij beiden aten te zamen, en dronken. Toen zeide de vader van de jonge vrouw tot den man: Bewillig toch en vernacht, en laat uw hart vrolijk zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo zaten zij neder, en zij beiden aten te zamen, en dronken. Toen zeide de vader van de jonge vrouw tot den man: Bewillig toch en vernacht, en laat uw hart vrolijk zijn.