Judges 19:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar toen hij op de vijfde dag vroeg opstond om te vertrekken, zei de vader: "Eet eerst nog even wat." Zo werd het avond.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen hij op de vijfde dag 's morgens vroeg op was om weg te gaan, zei de vader van de jonge vrouw: Kom toch eerst op krachten. En zij bleven wachten tot de dag ten einde was. Zo aten zij beiden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar op de vijfde dag, toen hij vroeg in de morgen opstond om te vertrekken, zeide de vader van de jonge vrouw: Verkwik u toch eerst, en blijf nog wat, totdat de dag ten avond neigt. En zij aten samen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ook de vijfde dag stond hij ‘s morgens vroeg op, om op pad te gaan; maar weer zei de vader van het meisje: Doe u eerst nog te goed, en wacht dan tot de dag ten einde loopt. Maar toen ze tezamen gegeten hadden,
Dutch 2007 (HTB)
De volgende ochtend stonden ze vroeg op, maar opnieuw overreedde zijn schoonvader hem nog wat te eten en tot de namiddag te blijven. En weldra zaten ze samen weer gezellig te eten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen hij op de vijfde dag aanstalten maakte om te vertrekken, zei de vader van de jonge vrouw: "Eet eerst nog even wat." En ze bleven zitten tot het avond werd en aten samen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Op de vijfde dag stond hij ’s morgens vroeg op om te vertrekken. De vader van de jonge vrouw zei: “Doe je hart toch tegoed.” Zo bleven zij maar hangen tot de dag ten einde liep en zij beiden gingen eten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De volgende ochtend stonden ze vroeg op, maar opnieuw overreedde zijn schoonvader hem nog wat te eten en tot de namiddag te blijven. En weldra zaten ze samen weer gezellig te eten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als hij op den vijfden dag des morgens vroeg op was, om weg te trekken, zo zeide de vader van de jonge vrouw: Sterk toch uw hart. En zij vertoefden, totdat de dag zich neigde; en zij beiden aten te zamen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als hij op den vijfden dag des morgens vroeg op was, om weg te trekken, zo zeide de vader van de jonge vrouw: Sterk toch uw hart. En zij vertoefden, totdat de dag zich neigde; en zij beiden aten te zamen.