Judges 19:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen de man opstond om met zijn vrouw en zijn knecht te vertrekken, zei de vader tegen hem: "Kijk, het wordt al avond. Zou je niet liever vannacht nog gezellig hier blijven? Dan drinken we eerst samen nog wat. Dan kun je morgen vroeg opstaan om naar huis te gaan."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen stond de man op om weg te gaan, hij en zijn bijvrouw en zijn knecht. Zijn schoonvader, de vader van de jonge vrouw zei echter: Zie toch, de dag is voorbij en het wordt avond. Blijf toch overnachten! Zie, de dag legt zich te ruste, overnacht hier en laat je hart vrolijk zijn. Dan kun je morgen vroeg opstaan om je weg te gaan naar je tent.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen de man opstond om te vertrekken met zijn bijvrouw en zijn knecht, zeide zijn schoonvader, de vader van de jonge vrouw, tot hem: Zie, de dag neigt ten avond; blijf toch overnachten, zie, hoe de dag voorbij is, blijf hier overnachten en wees vrolijk; dan kunt gij morgen vroeg opstaan voor uw reis en naar huis gaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en de man aanstalten maakte, om met zijn bijzit en zijn knecht te vertrekken, zei zijn schoonvader, de vader van het meisje, tot hem: Zie, de dag spoedt reeds ten einde; breng dus hier de nacht nog door, en neem het er nog eens van; dan kunt ge u morgenvroeg voor uw tocht gereed maken, en naar huis gaan.
Dutch 2007 (HTB)
In de loop van de middag stond de man op om met zijn bijvrouw en knecht te vertrekken, maar zijn schoonvader zei: "Luister, de dag is al bijna om; het is zo avond. Blijf nog een nachtje hier, dan kunnen we het nog gezellig maken. Dan kun je morgenochtend vroeg opstaan en naar huis terugreizen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen stond de man op om met zijn bijvrouw en zijn knecht te vertrekken. Maar zijn schoonvader, de vader van de jonge vrouw, zei tegen hem: "Kijk, de dag is al bijna om, het begint al avond te worden. Blijf vannacht nog hier, want de dag is al om. Overnacht toch hier en drink nog wat. Dan kun je morgenochtend vertrekken voor de reis naar huis."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen stond de man op om te vertrekken, hij en zijn bijvrouw en zijn knecht. Zijn schoonvader, de vader van de jonge vrouw, zei: “Zie toch, de dag maakt al plaats voor de avond, overnacht hier. Zie, doe je hart tegoed en sta morgen vroeg op om op weg te gaan naar je eigen tent.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
In de loop van de middag stond de man op om met zijn bijvrouw en knecht te vertrekken, maar zijn schoonvader zei: ‘Luister, de dag is al bijna om, het is zo avond. Blijf nog een nachtje hier, dan kunnen we het nog gezellig maken. Dan kun je morgenochtend vroeg opstaan en naar huis terugreizen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen maakte zich de man op, om weg te trekken, hij, en zijn bijwijf, en zijn jongen; en zijn schoonvader, de vader van de jonge vrouw, zeide: Zie toch, de dag heeft afgenomen, dat het avond zal worden, vernacht toch; zie, de dag legert zich, vernacht hier, en laat uw hart vrolijk zijn, en maak u morgen vroeg op uws weegs, en ga naar uw tent.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen maakte de man zich op, om weg te trekken, hij, en zijn bijwijf, en zijn jongen; en zijn schoonvader, de vader van de jonge vrouw, zeide: Zie toch, de dag heeft afgenomen, dat het avond zal worden, vernacht toch; zie, de dag legert zich, vernacht hier, en laat uw hart vrolijk zijn, en maak u morgen vroeg op uws weegs, en ga naar uw tent.