Judges 2:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen Jozua nog leefde, had hij het volk laten vertrekken om hun eigen gebied te veroveren.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen Jozua het volk had laten gaan, waren de Israëlieten weggegaan, ieder naar zijn erfelijk bezit, om het land in bezit te nemen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen Jozua het volk had laten gaan, waren de Israëlieten heengetrokken, ieder naar zijn erfdeel, om het land in bezit te nemen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nadat Josuë het volk had laten gaan, trokken de Israëlieten, elk naar zijn erfdeel, om het land in bezit te nemen.
Dutch 2007 (HTB)
Toen Jozua uiteindelijk het leger van Israël had ontbonden, trok elke stam naar zijn nieuwe gebied en nam het land in bezit.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen Jozua destijds het volk had laten vertrekken, waren de Israëlieten ieder naar het gebied gegaan dat hun erfbezit zou zijn en namen het land in bezit.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zond Jozua het volk weg en de zonen van Israël gingen ieder naar zijn eigen erfdeel om het land in bezit te nemen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen Jozua uiteindelijk de volksvergadering van Israël had ontbonden, trok elke stam naar zijn nieuwe gebied en nam het land in bezit.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als Jozua het volk had laten gaan, zo waren de kinderen Israëls heengegaan, een ieder tot zijn erfdeel, om het land erfelijk te bezitten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als Jozua het volk had laten gaan, zo waren de kinderen Israels heengegaan, een ieder tot zijn erfdeel, om het land erfelijk te bezitten.