Judges 21:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als hun vaders of broers komen om daarover ruzie met ons te maken, dan zullen we tegen hen zeggen: "Geef hun die meisjes alsjeblieft. Doe dat voor ons, want we hebben uit Jabes niet voor elke man van de stam van Benjamin een vrouw kunnen veroveren. Jullie zijn niet schuldig. Want jullie hebben niet zelf die meisjes aan hen gegeven. Als jullie ze zelf gegeven zouden hebben, zouden jullie schuldig zijn, maar nu niet."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En wanneer het zal gebeuren dat hun vaders of hun broers naar ons toe zullen komen om u aan te klagen, dan zullen wij tegen hen zeggen: Wees hen omwille van ons genadig, want wij hebben in de strijd niet voor iedere man een vrouw kunnen nemen. Voorzeker, ú hebt ze hun niet gegeven, zodat u nu schuldig zou zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Mochten haar vaders of broeders komen om met ons te twisten, zo zullen wij tot hen zeggen: Geeft ze ons goedschiks, want in de strijd hebben wij niet voor ieder een vrouw veroverd. Voorzeker, gij hebt ze hun niet gegeven; anders zoudt gij schuld op u hebben geladen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En als haar vaders of broers u erover komen lastig vallen, dan moet ge hun zeggen: Ge moet het ons maar vergeven; want niemand van ons heeft zich een vrouw in de strijd kunnen nemen; en wanneer gij ze zelf hadt gegeven, zoudt ge u bezondigd hebben.
Dutch 2007 (HTB)
En als hun vaders of broers bij ons komen protesteren, dan zullen wij zeggen: 'Heb alstublieft begrip voor deze zaak en laat hen uw dochters houden. Want wij konden niet genoeg vrouwen voor hen vinden toen we Jabes in Gilead verwoestten. En u kon hun uw dochters niet geven, zonder schuld op u te laden wegens de eed."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als hun vaders of broers bij ons komen om hun recht te krijgen, zullen we hun zeggen: 'Sta die meisjes alsjeblieft aan hen af, omdat we niet voor elke Benjaminiet een vrouw hebben kunnen buitmaken. Jullie treft geen schuld, want jullie hebben hun de meisjes niet vrijwillig gegeven.' "
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wanneer hun vaders of hun broeders komen om een rechtsgeding tegen ons aan te spannen, dan zullen wij tegen hen zeggen: ‘Wees zo goed hen aan ons af te staan, want in de strijd konden wij niet voor iedere man een vrouw bemachtigen, jullie hebben ze immers niet aan hen gegeven, want dan zouden jullie nu schuldig zijn.’ ”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
En als hun vaders of broers bij ons komen protesteren, dan zullen wij zeggen: “Heb alstublieft begrip voor deze zaak en laat hen uw dochters houden. Want wij konden niet genoeg vrouwen voor hen vinden toen we Jabes in Gilead verwoestten. En u kon hun uw dochters niet geven, zonder schuld op u te laden wegens de eed.” ’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En het zal geschieden, wanneer haar vaders of haar broeders zullen komen, om voor ons te rechten, dat wij tot hen zullen zeggen: Zijt hun om onzentwil genadig, omdat wij geen huisvrouw voor een ieder van hen in dezen krijg genomen hebben; want gijlieden hebt ze hun niet gegeven, dat gij te dezer tijd schuldig zoudt zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En het zal geschieden, wanneer haar vaders of haar broeders zullen komen, om voor ons te rechten, dat wij tot hen zullen zeggen: Zijt hun om onzentwil genadig, omdat wij geen huisvrouw voor een ieder van hen in deze krijg genomen hebben; want gijlieden hebt ze hun niet gegeven, dat gij te dezer tijd schuldig zoudt zijn.