Judges 4:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei tegen haar: "Ga bij de ingang van de tent staan. Als er iemand komt vragen of hier iemand is, dan zeg je: 'Nee, niemand.' "
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ook zei hij tegen haar: Ga bij de ingang van de tent staan, en als er iemand komt en u vraagt en zegt: Is hier iemand, dan moet u zeggen: Niemand.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hij zeide tot haar: Ga bij de ingang van de tent staan en wanneer er iemand aankomt en u vraagt: Is hier iemand? zeg dan: Neen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu zei hij tot haar: Ga bij de tentopening staan, en als er iemand aankomt en u vraagt, of hier iemand is, antwoord dan: Neen.
Dutch 2007 (HTB)
"Ga bij de ingang van de tent staan", zei hij, "en als iemand langskomt die mij zoekt, zeg dan dat er niemand binnen is."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ook zei hij tegen haar: "Ga bij de ingang van de tent staan. Als er iemand komt en aan je vraagt of hier iemand is, zeg dan: 'Nee, niemand.' "
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarop zei hij tegen haar: “Ga bij de ingang van de tent staan en als iemand je komt vragen: ‘Is hier iemand?’, zeg dan: ‘Niemand!’ ”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Ga bij de ingang van de tent staan,’ zei hij, ‘en als iemand langskomt die mij zoekt, zeg dan dat er niemand binnen is.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ook zeide hij tot haar: Sta in de deur der tent; en het zij, zo iemand zal komen, en u vragen, en zeggen: Is hier iemand? dat gij zegt: Niemand.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ook zeide hij tot haar: Sta in de deur der tent; en het zij, zo iemand zal komen, en u vragen, en zeggen: Is hier iemand? dat gij zegt: Niemand.