Judges 4:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij was zó uitgeput, dat hij in slaap viel. Toen pakte Jaël een tentpin en een hamer. Ze sloop naar hem toe en sloeg de pin door de zijkant van zijn schedel. De pin ging dwars door zijn hoofd de grond in. Zo doodde ze Sisera.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Vervolgens nam Jaël, de vrouw van Heber, een tentpin, nam een hamer in haar hand, ging stilletjes naar hem toe en dreef de pin in zijn slaap, zodat hij aan de grond vastzat. Hij was namelijk in een diepe slaap gevallen, en uitgeput. En hij stierf.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar Jaël, de vrouw van Cheber, nam een tentpin, greep de hamer, trad zacht op hem toe en dreef de pin in zijn slaap tot zij in de grond drong – want hij was van uitputting in een diepe slaap gevallen – en hij stierf.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Jaël, Chébers vrouw, greep een tentpin, nam de hamer in haar hand, liep zachtjes op hem toe, en sloeg, terwijl hij vast sliep, de pin door zijn slaap, zodat ze in de grond drong; hij zonk ineen, en stierf.
Dutch 2007 (HTB)
Van uitputting viel hij in een diepe slaap. Toen pakte Jaël een scherpe tentharing en een hamer, sloop zachtjes naar Sisera toe en dreef de tentharing dwars door zijn slapen heen de grond in. Dit werd zijn dood.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen pakte Jaël, de vrouw van Heber, een tentpin en een hamer, sloop naar Sisera die van vermoeidheid in slaap gevallen was en dreef de tentpin dwars door zijn slapen de grond in. Hij was op slag dood.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jaël, de vrouw van Cheber, pakte een tentpin en nam de hamer in haar hand en ging stilletjes naar hem toe en sloeg de pin door de slaap van zijn hoofd, zodat de pin in de grond schoot. Hij was namelijk in een diepe slaap gevallen en uitgeput en zo stierf hij.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Van uitputting viel hij in een diepe slaap. Toen pakte Jaël een scherpe tentharing en een hamer, sloop zachtjes naar Sisera toe en dreef de tentharing dwars door zijn slapen heen de grond in. Dit werd zijn dood.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daarna nam Jaël, de huisvrouw van Heber, een nagel der tent, en greep een hamer in haar hand, en ging stilletjes tot hem in, en dreef den nagel in den slaap zijns hoofds, dat hij in de aarde vast werd; hij nu was met een diepen slaap bevangen en vermoeid, en stierf.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daarna nam Jael, de huisvrouw van Heber, een nagel der tent, en greep een hamer in haar hand, en ging stilletjes tot hem in, en dreef den nagel in den slaap zijns hoofds, dat hij in de aarde vast werd; hij nu was met een diepen slaap bevangen en vermoeid, en stierf.