Judges 4:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dan zal Ik ervoor zorgen dat Sisera, de legeraanvoerder van Jabin, met zijn strijdwagens en zijn troepen naar jullie toe komt bij de beek Kison. Ik zal jullie de overwinning geven.' "
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dan zal Ik bij de beek Kison Sisera, de legerbevelhebber van Jabin, naar u toe trekken met zijn strijdwagens en zijn troepenmacht, en Ik zal hem in uw hand geven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en Ik zal aan de beek Kison Sisera, de krijgsoverste van Jabin, naar u toe voeren met zijn strijdwagens en zijn troepen, en Ik zal hem in uw macht geven?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik zal Sisera, Jabins legeroverste, met zijn wagens en drommen bij de beek Kisjon tot u voeren, en in uw hand leveren.
Dutch 2007 (HTB)
Generaal Sisera is de man die het bevel voert over dat leger en zijn strijdwagens. De HERE zegt: 'Ik zal hen naar de beek Kison lokken en u zult hen daar verslaan'."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik zal Sisera, de legeraanvoerder van Jabin, met zijn strijdwagens en zijn troepen naar de beek Kison laten komen en hem in je macht geven.'?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Bij de beek Kison zal Ik Sisera, de legerbevelhebber van Jabin, met zijn wagens en zijn menigte manschappen naar je doen optrekken en Ik zal hem in jouw hand geven!’ ”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Generaal Sisera is degene die het bevel voert over dat leger en zijn strijdwagens. De Here zegt: “Ik zal hen naar de beek Kison lokken en u zult hen daar verslaan.” ’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Ik zal aan de beek Kison tot u trekken Sísera, den krijgsoverste van Jabin, met zijn wagenen en zijn menigte; en Ik zal hem in uw hand geven?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Ik zal aan de beek Kison tot u trekken Sisera, den krijgsoverste van Jabin, met zijn wagenen en zijn menigte; en Ik zal hem in uw hand geven?