Judges 7:13 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen Gideon aankwam, vertelde juist een man aan een ander wat hij had gedroomd. Hij vertelde: "Ik heb zo vreemd gedroomd! Er rolde een gerstebrood ons tentenkamp binnen. Het rolde tegen een tent en stootte die om. De tent viel om en daar lag hij, ondersteboven!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen Gideon daar aankwam, zie, toen was er een man die zijn metgezel een droom aan het vertellen was. Hij zei: Zie, ik heb een droom gehad, en zie, een geroosterd gerstebrood rolde het kamp van Midian binnen. Het kwam tot bij de tent, sloeg ertegenaan, zodat die omviel, en keerde hem ondersteboven. En daar lag de tent.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen Gideon aankwam, vertelde juist een man een droom aan zijn makker en zeide: Ik heb een droom gehad; zie, een gerstebroodkoek rolde de legerplaats van Midjan binnen, kwam tot aan de tent, stootte die om, zodat ze neerviel, en keerde ze onderstboven, en daar lag de tent.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen Gedeon naderbij kwam, was juist een man begonnen, zijn kameraad een droom te vertellen. Hij zeide: Ik heb een droom gehad. Een rond gerstebrood rolde het kamp van Midjan in, raakte de tent, stootte ze omver, en deed ze ineenvallen; daar lag de tent.
Dutch 2007 (HTB)
Toen Gideon dichterbij sloop, hoorde hij juist een soldaat tegen zijn kameraad zeggen: "Ik heb zo iets raars gedroomd. Ik droomde dat een grote gerste-koek ons kamp kwam binnenrollen. Hij stootte tegen een tent en gooide die om en de hele tent stortte in!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen Gideon aankwam, vertelde juist een man aan een ander wat hij had gedroomd. Hij zei: "Ik heb een droom gehad. Ik droomde dat er een gerstebrood het kamp van de Midianieten binnenrolde. Het botste tegen een tent en stootte die om. De tent lag helemaal ondersteboven."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen Gideon daar aankwam, zie, een man vertelde een droom aan zijn makker en zei: “Zie, ik heb een droom gehad! Zie, een plat gerstebrood rolde het legerkamp van Midian binnen en het kwam tot bij de tent en trof die, zodat die omviel, en het rolde die ondersteboven. En zo kwam de tent ten val.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen Gideon dichterbij sloop, hoorde hij juist een soldaat tegen zijn kameraad zeggen: ‘Ik heb zo iets raars gedroomd. Ik droomde dat een groot gerstebrood ons kamp kwam binnenrollen. Het stootte tegen een tent en gooide die om en de hele tent zakte in elkaar!’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen nu Gídeon aankwam, ziet, zo was er een man, die zijn metgezel een droom vertelde, en zeide: Zie, ik heb een droom gedroomd, en zie, een geroost gerstebrood wentelde zich in het leger der Midianieten, en het kwam tot aan de tent, en sloeg haar, dat zij viel, en keerde haar om, het onderste boven, dat de tent er lag.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen nu Gideon aankwam, ziet, zo was er een man, die zijn metgezel een droom vertelde, en zeide: Zie, ik heb een droom gedroomd, en zie, een geroost gerstebrood wentelde zich in het leger der Midianieten, en het kwam tot aan de tent, en sloeg haar, dat zij viel, en keerde haar om, het onderste boven, dat de tent er lag.