Judges 7:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Terwijl de 300 mannen op de ramshorens bliezen, zorgde de Heer ervoor dat de mannen in het tentenkamp in verwarring raakten, zodat ze elkaar voor de vijand aanzagen. Het hele leger vluchtte tot Bet-Sitta, in de richting van Zeredat, tot aan de grens van Abel-Mehola boven Tabbat.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen de driehonderd op de bazuinen bliezen, richtte de HEERE het zwaard van de een tegen de ander, en dat in heel het kamp. En het leger vluchtte naar Beth-Sitta in de richting van Zerera, tot aan de oever van Abel-Mehola, boven Tabbath.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Terwijl nu de driehonderd op de horens bliezen, richtte de HERE in de gehele legerplaats het zwaard van de één tegen de ander, en het leger vluchtte tot Bet-Hassitta, in de richting van Serera tot aan de oever van Abel-Mechola boven Tabbat.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De drie honderd mannen bleven maar op de trompetten blazen, doch Jahweh keerde in heel het kamp het zwaard van den een tegen den ander, zodat het leger naar Bet-Hassjitta vluchtte, in de richting van Séred, tot aan de oever van Abel-Mechola tegenover Tabbat.
Dutch 2007 (HTB)
Hoewel de driehonderd mannen niets anders deden dan op de horens blazen, liet de HERE in de verwarring de mannen in het kamp elkaar met het zwaard te lijf gaan; ze vluchtten de nacht in, zelfs tot aan Beth-Sitta in de richting van Zerera tot aan de rand van Abel-Mehola tegenover Tabbat.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Terwijl de 300 man op de ramshorens bliezen, zaaide de Heer*** verwarring in het hele kamp, zodat ze allemaal elkaar met hun zwaard te lijf gingen. Iedereen in het kamp vluchtte tot aan Bet-Sitta, in de richting van Zeredat, tot aan de grens van Abel-Mehola, boven Tabbat.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen de driehonderd mannen op de ramshorens bliezen, maakte de HEERE dat ieder in heel het legerkamp het zwaard op de ander richtte en het leger vluchtte tot bij Beth-Sitta in de richting van Tserera, tot aan de oever van Abel-Mehola, bij Tabbath.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hoewel de driehonderd mannen niets anders deden dan op de horens blazen, liet de Here in de verwarring de mannen in het kamp elkaar met het zwaard te lijf gaan, ze vluchtten de nacht in, zelfs tot aan Bet-Sitta in de richting van Zerera tot aan de rand van Abel-Mehola tegenover Tabbat.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als de driehonderd met de bazuinen bliezen, zo zette de HEERE het zwaard des een tegen den anderen, en dat in het ganse leger; en het leger vluchtte tot Beth-Sitta toe naar Tserédath, tot aan de grens van Abel-Mehóla, boven Tabbath.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als de driehonderd met de bazuinen bliezen, zo zette de HEERE het zwaard des een tegen den anderen, en dat in het ganse leger; en het leger vluchtte tot Beth-Sitta toe naar Tseredath, tot aan de grens van Abel-Mehola, boven Tabbath.