Judges 8:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei hij: "Dat waren mijn broers! De zonen van mijn moeder! Ik zweer bij de Heer: als jullie hen in leven hadden gelaten, zou ik jullie nu niet doden."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei hij: Het waren mijn broers, zonen van mijn moeder. Zo waar de HEERE leeft, als u hen had laten leven, zou ik u niet doden!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeide hij: Mijn broeders waren het, zonen mijner moeder! Zowaar de HERE leeft, indien gij hen in leven gelaten hadt, zou ik u niet doden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij riep uit: Dan waren het mijn broeders, de zonen van mijn moeder! Zowaar Jahweh leeft: hadt gij hen in het leven gelaten, dan had ik ook u niet gedood!
Dutch 2007 (HTB)
"Dat waren mijn bloedeigen broers!" riep Gideon uit. "Ten overstaan van de HERE zeg ik u: Als u hen had laten leven, zou ik u niet hoeven doden."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen zei hij: "Dat waren mijn broers, de zonen van mijn moeder! Zo waar de Heer*** leeft: als jullie hen in leven hadden gelaten, zou ik jullie nu niet doden."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei hij: “Het waren mijn broers, zonen van mijn moeder. Zowaar de HEERE leeft, als jullie hen in leven gelaten hadden, zou ik jullie niet doden!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Dat waren mijn bloedeigen broers!’ riep Gideon uit. ‘Ten overstaan van de Here zeg ik u: als u hen had laten leven, zou ik u nu niet doden.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeide hij: Het waren mijn broeders, zonen mijner moeder; zo waarlijk als de HEERE leeft, zo gij hen hadt laten leven, ik zou ulieden niet doden!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeide hij: Het waren mijn broeders, zonen mijner moeder; zo waarlijk als de HEERE leeft, zo gij hen hadt laten leven, ik zou ulieden niet doden!