Judges 8:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei hij tegen zijn oudste zoon Jeter: "Kom hier en dood hen." Maar de jongen durfde niet, want hij was nog jong.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En hij zei tegen Jether, zijn eerstgeborene: Sta op, dood hen! Maar de jongen trok zijn zwaard niet, omdat hij bang was. Hij was immers nog maar een jongen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hij zeide tot Jeter, zijn eerstgeborene: Sta op, dood hen. Maar de knaap trok zijn zwaard niet, omdat hij bang was, want hij was nog jong.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En hij zei tot Jéter, zijn eerstgeborene: Vooruit, sla ze dood! Maar de jongen durfde zijn zwaard niet trekken; hij was bang, omdat hij nog een jongen was.
Dutch 2007 (HTB)
Gideon zei tegen zijn oudste zoon Jether: "Vooruit, dood hen." Maar Jether durfde niet, want hij was nog maar een jongen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En hij zei tegen Jeter, zijn eerstgeborene: "Kom hier en dood hen." Maar de jongen trok zijn zwaard niet. Hij durfde niet, omdat hij nog jong was.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarop zei hij tegen Jether, zijn eerstgeborene: “Sta op, dood hen!” Maar de jongen trok zijn zwaard niet, want hij was bang. Hij was immers nog maar een jongen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Gideon zei tegen zijn oudste zoon Jether: ‘Vooruit, dood hen.’ Maar Jether durfde niet, want hij was nog maar een jongen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij zeide tot Jether, zijn eerstgeborene: Sta op, dood hen; maar de jongeling trok zijn zwaard niet uit, want hij vreesde, dewijl hij nog een jongeling was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij zeide tot Jether, zijn eerstgeborene: Sta op, dood hen; maar de jongeling trok zijn zwaard niet uit, want hij vreesde, dewijl hij nog een jongeling was.