Lamentations 1:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Heer, ik ben zo bang! Ik heb geen rust. Mijn hart bonkt in mijn binnenste. Ik ben U heel erg ongehoorzaam geweest. [Nu heerst overal de dood.] Op straat zijn de mensen gedood door het zwaard. In huis sterven de mensen aan de pest.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zie, HEERE, hoe het mij bang te moede is; resj mijn ingewanden zijn vol onrust, mijn hart keert zich om in mijn binnenste, want ik ben zeer ongehoorzaam geweest; buiten heeft het zwaard mij van kinderen beroofd, binnenshuis is het als de dood.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zie, HERE, hoe bang het mij is; mijn binnenste is vol onrust, mijn hart keert zich om in mijn borst, omdat ik zeer weerspannig geweest ben. Buiten maakt het zwaard kinderloos, binnenshuis de pest.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ach Jahweh, zie toch hoe bang het mij is, Hoe het stormt in mijn borst. Mijn hart krimpt ineen in mijn boezem, Want ik ben opstandig geweest: Buiten werd ik kinderloos door het zwaard, Binnenshuis door de dood.
Dutch 2007 (HTB)
Och HERE, kijk toch naar mijn wanhoop; mijn hart is gebroken en mijn ziel krimpt ineen van angst, want ik ben vreselijk opstandig geweest. In de straten wacht het zwaard mij op; thuis word ik bedreigd door honger en ziekten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Heer***, zie toch hoe ik in het nauw zit, mijn binnenste is ontzet, mijn hart draait zich om. Buiten mijn muren berooft het zwaard mij van kinderen, binnen mijn muren heerst de dood, omdat ik zo opstandig ben geweest.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Resch. Zie, HEERE, want ik ben in nood, mijn ingewanden zijn in beroering, mijn hart heeft zich omgekeerd in mijn binnenste, want ik ben erg opstandig geweest. Buiten heeft het zwaard mij van kinderen beroofd, binnen heerst de dood.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Och Here, kijk toch naar mijn wanhoop, mijn hart is gebroken en mijn ziel krimpt ineen van angst, want ik ben vreselijk opstandig geweest. In de straten wacht het zwaard mij op, thuis word ik bedreigd door honger en ziekten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Aanzie, HEERE, want mij is bange; mijn ingewand is beroerd, mijn hart heeft zich omgekeerd in het binnenste van mij, want ik ben zeer wederspannig geweest; van buiten heeft mij het zwaard van kinderen beroofd, van binnen is als de dood.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Resch. Aanzie, HEERE, want mij is bange; mijn ingewand is beroerd, mijn hart heeft zich omgekeerd in het binnenste van mij, want ik ben zeer wederspannig geweest; van buiten heeft mij het zwaard van kinderen beroofd, van binnen is als de dood.