Lamentations 2:15 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Mensen die voorbij komen, slaan geschokt de handen in elkaar. Ze fluiten tussen hun tanden en schudden hun hoofd. 'Is dit de stad die zo geprezen werd om haar schoonheid? Is dit de mooiste stad van de wereld?'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Alle voorbijgangers hebben over u samech de handen ineengeslagen. Zij sisten van afschuw en schudden hun hoofd over de dochter van Jeruzalem: Is dit de stad waarvan men zei: Volmaakt van schoonheid, een vreugde voor heel de aarde?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Over u slaan de handen in elkaar allen die voorbijtrekken, zij fluiten en schudden hun hoofd over de dochter van Jeruzalem: is dit de stad, die genoemd werd de volmaakte in schoonheid, de vreugde der ganse aarde?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze klappen in de handen, Allen, die u voorbijgaan; Ze grijnzen en schudden meewarig het hoofd Over de dochter van Jerusalem: Is dat nu de stad, die het toppunt van schoonheid moest heten, De wellust van de hele aarde?
Dutch 2007 (HTB)
Ieder die voorbijkomt, schudt spottend het hoofd en zegt: "Is dit de stad die voor de mooiste stad ter wereld moet doorgaan, die 'Vreugde van de hele aarde' wordt genoemd?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Voorbijgangers slaan geschokt hun handen in elkaar. Ze fluiten ontzet, schudden hun hoofd over de dochter van Jeruzalem: 'Is dit die stad die zo geroemd werd om haar schoonheid, de vreugde van de aarde?'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Samech. Alle voorbijgangers slaan om jou de handen ineen van ontzetting. Zij fluiten van afschuw en schudden hun hoofd over de dochter van Jeruzalem en zeggen: ‘Is dit de stad waarvan men zei: “ Is zij niet volmaakt van schoonheid, een bron van vreugde voor heel de aarde!”?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ieder die voorbijkomt, schudt spottend het hoofd en zegt: ‘Is dit de stad die voor de mooiste stad ter wereld moet doorgaan, die “Vreugde van de hele aarde” wordt genoemd?’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Samech. Allen, die over weg gaan, klappen met de handen over u, zij fluiten en schudden hun hoofd over de dochter Jeruzalems, zeggende: Is dit die stad, waar men van zeide, dat zij volkomen van schoonheid was, een vreugde der ganse aarde?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Samech. Allen, die over weg gaan, klappen met de handen over u, zij fluiten en schudden hun hoofd over de dochter Jeruzalems, zeggende: Is dit die stad, waar men van zeide, dat zij volkomen van schoonheid was, een vreugde der ganse aarde?