Lamentations 3:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Mijn volk zingt alle dagen spotliedjes over mij.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik ben belachelijk geworden voor heel mijn volk, he het onderwerp van hun spotlied, de hele dag.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik ben een belaching geworden voor heel mijn volk, hun spotlied heel de dag.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Voor alle volken werd ik een hoon, Een spotlied altijd herhaald.
Dutch 2007 (HTB)
Mijn eigen landgenoten lachen mij uit; de hele dag door zingen zij hun spotliedjes.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik ben de spot van heel mijn volk, hun hoon vergezelt mij dag aan dag.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
He. Voor heel mijn volk ben ik bespottelijk geworden, hun spotlied, heel de dag.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mijn eigen landgenoten lachen mij uit, de hele dag door zingen zij hun spotliedjes.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik ben al mijn volk tot belaching geworden, hun snarenspel den gansen dag.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
He. Ik ben al mijn volk tot belaching geworden, hun snarenspel den gansen dag.