Lamentations 3:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik weet niet meer wat geluk is. Al het goede ben ik vergeten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Van vrede verstoten is mijn ziel, waw ik ben het goede vergeten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij hebt mijn ziel het heil doen derven, ik ben vergeten wat geluk is.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De vrede werd mijn ziel ontroofd, Wat geluk is, ken ik niet meer.
Dutch 2007 (HTB)
Och HERE, alle vrede en voorspoed zijn lang geleden verdwenen, want U hebt ze weggenomen. Ik weet niet meer wat geluk is.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
U hebt alle vrede uit mijn leven weggenomen, al het goede ben ik vergeten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Vav. U hebt mijn ziel van vrede beroofd, ik ben al het goede vergeten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Och Here, alle vrede en voorspoed zijn lang geleden verdwenen, want U hebt ze weggenomen. Ik weet niet meer wat geluk is.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Vau. En Gij hebt mijn ziel verre van den vrede verstoten, ik heb het goede vergeten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Vau. En Gij hebt mijn ziel verre van den vrede verstoten, ik heb het goede vergeten.