Lamentations 4:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze wankelen als blinden door de straten, onrein door het bloed, zodat niemand hen nog mag aanraken, zelfs hun kleren niet.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Blind wankelden zij op de straten, nun met bloed besmet, zodat men hun kleren niet kon aanraken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij wankelden als blinden op de straten, bezoedeld met bloed; wat zij niet aanroeren mochten, raakten zij aan met hun kleren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze zwierven als melaatsen op straat, Bezoedeld met bloed; Men mocht hen niet aanraken, Zelfs niet bij hun kleren.
Dutch 2007 (HTB)
Nu wankelen deze zelfde mannen als blinden door de straten, besmeurd met bloed zodat niemand hen durfde aan te raken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze dwaalden als blinden door de straten, met bloed besmeurd, zodat niemand het ook maar waagde hun kleren aan te raken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Nun. Zij zwierven als blinden door de straten, zij waren met bloed besmeurd, zodat men hun kleren niet meer kon aanraken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nu wankelen deze zelfde mannen als blinden door de straten, besmeurd met bloed zodat niemand hen durft aan te raken.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zij zwierven als blinden op de straten, zij waren met bloed besmet, zodat men niet kon zijn, of men raakte hun klederen aan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Nun. Zij zwierven als blinden op de straten, zij waren met bloed besmet, zodat men niet kon zien, of men raakte hun klederen aan.