Lamentations 4:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jakhalzen voeden hun jongen aan de borst. Maar mijn volk kijkt niet naar zijn kinderen om, zoals struisvogels in de woestijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zelfs jakhalzen reiken hun jongen de borst, gimel om ze te laten zuigen; maar de dochter van mijn volk is zo wreed geworden als struisvogels in de woestijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zelfs jakhalzen reiken de borst, zij zogen haar jongen; de dochter mijns volks is hardvochtig geworden als struisvogels in de woestijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zelfs jakhalzen reiken de borst, En zogen haar welpen: Maar de dochter van mijn volk was hardvochtig Als de struisen in de woestijn.
Dutch 2007 (HTB)
Zelfs de jakhalzen voeden hun jongen, maar mijn volk Israël doet dat niet. Zij lijken op wrede struisvogels uit de woestijn, die geen acht slaan op de kreten van hun jongen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zelfs jakhalzen bieden hun jongen de borst en zogen hun welpen, maar de dochter van mijn volk is zo wreed geworden als een struisvogel in de woestijn.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Gimel. Zelfs jakhalzen geven de borst, zij zogen hun jongen, maar de dochter van mijn volk is zo wreed geworden, als struisvogels in de woestijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zelfs de jakhalzen voeden hun jongen, maar mijn volk Israël doet dat niet. Zij lijken op wrede struisvogels uit de woestijn, die geen acht slaan op de kreten van hun jongen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zelfs laten de zeekalveren de borsten neder, zij zogen hun welpen; maar de dochter mijns volks is als een wrede geworden, gelijk de struisen in de woestijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gimel. Zelfs laten de zeekalveren de borsten neder, zij zogen hun welpen; maar de dochter mijns volks is als een wrede geworden, gelijk de struisen in de woestijn.