Lamentations 4:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Mensen die gewend waren aan heerlijke maaltijden, sterven nu op straat van de honger. Wie eerst dure kleren droegen, zoeken nu eten tussen het afval.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij die eens lekkernijen aten, he kwijnen nu weg op de straten; zij die eens met karmozijnrode stof vertrouwd waren, omarmen nu het vuil.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij, die lekkernijen plachten te eten, versmachtten op de straten; die op karmozijn waren verzorgd, omarmden de ashoop.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Die van lekkernijen smulden, Versmachtten op straat; Die op purper werden gedragen, Omarmden de mesthoop.
Dutch 2007 (HTB)
Mensen die vroeger lekkernijen aten, zitten nu op straat te bedelen om maar iets te kunnen eten. Zij die in paleizen werden grootgebracht, grabbelen nu in de vuilnis op zoek naar voedsel.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie eens lekkernijen aten, verkommeren nu in de straten. Wie waren opgegroeid in karmozijnrode kleding, omhelzen nu de vuilnishoop.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
He. Zij die lekkernijen aten, kwijnen weg op de straten, die in scharlaken kleding opgroeiden, leven nu op de vuilnisbelten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mensen die vroeger lekkernijen aten, zitten nu op straat te bedelen om maar iets te kunnen eten. Zij die in paleizen werden grootgebracht, grabbelen nu in de vuilnis op zoek naar voedsel.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die lekkernijen aten, versmachten nu op de straten; die in karmozijn opgetrokken zijn, omhelzen den drek.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
He. Die lekkernijen aten, versmachten nu op de straten; die in karmozijn opgetrokken zijn, omhelzen den drek.